Clinical Practice Guidelines in French and Spanishan Analysis of their Superstructure

  1. Marta Rodríguez, Valentina 1
  2. Sánchez Trigo, Elena 2
  1. 1 Traductora autónoma
  2. 2 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revue:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Année de publication: 2017

Titre de la publication: Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados

Número: 28

Pages: 161-187

Type: Article

D'autres publications dans: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Résumé

El objetivo de este trabajo es proporcionar elementos que permitan un mejor conocimiento del género textual “guía de práctica clínica” en francés y en español que facilite su redacción y su traducción. Para ello, nos centramos en el estudio de la superestructura con la finalidad de ofrecer pautas para el establecimiento de un modelo prototípico. En primer lugar, se lleva a cabo una descripción y delimitación del género objeto de estudio. En segundo lugar, se recogen los datos relativos a los materiales y el marco metodológico, describiéndose el subdominio seleccionado (enfermedades raras), la compilación y el tratamiento del corpus, así como la metodología de investigación adoptada. En el apartado final, se presentan los datos obtenidos tras el análisis del corpus y se discuten los resultados, los cuales ponen de manifiesto la importancia de abogar por una estandarización superestructural del género.

Références bibliographiques

  • Agulló Benito, Inmaculada (2008). Estudio contrastivo inglés-español del consentimiento informado (macroestructura y microestructura textual). In The language of health care. Miguel Ángel Campos-Pardillos and Adelina Gómez González-Jover (coord.), 10. Alicante: IULMA.
  • Alonso Coello, Pablo et al. (2005). Elaboración de guías de práctica clínica en el Sistema Nacional de Salud. Manual Metodológico. Aragón: Instituto Aragonés de Ciencias de la Salud.
  • Baker, Mona (1992). In other words. London: Routledge.
  • Bassols, Margarida and Torrent, Anna (1996). Modelos textuales. Teoría y práctica. Barcelona: Octaedro.
  • Boucourt Rivera, Larissa (2003). Su excelencia: la medicina basada en la evidencia. Acimed 11 (3), 3-4.
  • Bowker, Lynne (1996). Towards a corpus-based approach to terminography. Terminology 3 (1), 27-52.
  • Calsamiglia, Helena and Tusón, Amparo (1999). Las cosas del decir: manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.
  • Casas Valdés, Aloyma et al. (2008). Aspectos teóricos en torno a la gestión del conocimiento en la medicina basada en evidencias. Acimed 17(2) [online]. <http://goo.gl/hseKPp> [Visited on 13 November 2016].
  • Clancy, Carolyn (2005). Evidence-based decision making: global evidence, local decisions. PubMed 24 (1), 151-162.
  • Díaz Alarcón, Soledad (2016). Introducción a la traducción médica francés-español: los folletos de salud. Panace@ 17(43), 4-15 [online]. <goo.gl/LTodF8>. [Visited on 13 November 2016].
  • Dijk, Teun van (1993). Estructuras y funciones del discurso. Mexico: Siglo XX.
  • Elger, Stéphanie (2011). Prise en charge des maladies rares. Expériences étreangères. Rapport. Quebec: INESS.
  • EMT (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication [online]. <goo.gl/GWOpqF> [Visited on 13 November 2016].
  • Field, Marilyn (1990). Clinical Practice Guidelines: Directions for a New Program. Washington (DC): National Academies Press.
  • García Izquierdo, Isabel (2009). Divulgación médica y traducción: el género información para pacientes. Bern, Berlin, Brussels, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
  • — (2012). Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Humanidades.
  • Göpferich, Susanne (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie-Kontrastierung-Translation. Tübingen: Gunter Narr.
  • Graham, Robin et al. (2011). Clinical practice guidelines we can trust. Washington: National Academies Press.
  • Halverson, Sandra (1998). Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study. Meta 43 (4), 494-514 [online]. <http://goo.gl/wRacjS> [Visited on 13 November 2016].
  • Hatim, Basil and Mason, Ian (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
  • Hernández Rodríguez, Antonio Raunel (2008). Las guías de práctica clínica en la atención médica. Revista cubana de ortopedia y traumatología 22 (2) [online]. <goo.gl/zFf5wz> [Visited on 13 November 2016].
  • Hinojosa Álvarez, María del Carmen (2001). Medicina basada en la evidencia: un nuevo reto al profesional de la información en salud. Acimed 9(1) [online]. <http://goo.gl/Fd9QXS> [Visited on 13 November 2016].
  • Hurtado, Amparo (1996). La enseñanza de traducción directa general. Objetivos de aprendizaje y metodología. In La enseñanza de la traducción. Amparo Hurtado (ed.), 31-56. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
  • — (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2), 163-195.
  • Institute Of Medicine (IOM) (1992). Guidelines for clinical practice: from development to use. Washington DC: National Academy Press.
  • Jovell, Albert (1999). Metodología de diseño de guías de práctica clínica. Mapfre Medicina 10 (3), 29-31.
  • Kelly, Dorothy (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, 9-20.
  • Kennedy, Graeme (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
  • Kiraly, Donald (1995). Parthways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
  • Leech, Geoffrey and Wilson, Andrew (1996). Recommendations for the Morphosyntactic Annotation of Corpora. EAGLES Document. EAG - TCWG-MAC/R.
  • Lomas, Jonathan et al. (1989). Do practice guidelines guide practice? The effect of a consensus statement on the practice of physicians. N. Eng. J. Med. 321, 1306-1311.
  • Martínez de Sousa, José (2008). Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea.
  • Mayoral Asensio, Roberto (1997-1998). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar 8 (9), 137-154.
  • Menárguez Puche, Juan Francisco et al. (2007). Lectura crítica de una guía de práctica clínica. In Atención sanitaria basada en la evidencia. Su aplicación a la práctica clínica. Mª Carmen Sánchez López et al. (eds.), 329-351. Murcia: Consejería de Sanidad de la Región de Murcia.
  • Meyer, Ingrid and Mackintosh, Kristen (1996). The Corpus from a Terminographer’s Viewpoint. International Journal of Corpus Linguistics 1 (2), 257-268.
  • Montalt, Vicent and González Davies, María (2007). Medical Translation. Step by Step. Manchester: St. Jerome; Kinderhook (New York): InTrans Publications.
  • Muñoz Torres, Carlos Arturo (2011). Análisis contrastivo y traductológico de textos (inglés-español). El género caso clínico (doctoral dissertation), Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
  • Neubert, Albrecht (2000). Competence in language, in languages and in translation. Developing Translation Competence. C. Schäffner and B, Adab, (eds.), 3-18. Amsterdam: John Benjamins.
  • Nord, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Olmo Cazevieille, Françoise (2015). Aproximación cultural y textual a los informes forenses en la traducción especializada francés/español. Synergies 8, 33-47 [online]. <goo.gl/lVteZ5> [Visited on 13 November 2016].
  • PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In Investigating Translation. Allison Beeby, Doris Ensigner and Marisa Presas (eds.), 99-106. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pearson, Jennifer (1998). Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins.
  • Romero, Manuel et al. (2001). Guías de práctica clínica en cirugía. Cir. Andal 12, 27-31.
  • Sánchez Trigo, Elena (2016). Lenguaje metafórico en textos biomédicos en francés y español. In La traducción especializada: vertientes y modalidades (Aplicaciones teóricas y prácticas). Miguel Ángel García Peinado, José Manuel Oliver Frade and Alfonso Corbacho (eds.), 239-256. Granada: Atrio.
  • — and Varela Vila, Tamara (2015). Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español). Çedille: Revista de estudios franceses 11, 501-528 [online]. <https://goo.gl/dCuvHV> [Visited on 13 November 2016].
  • Shekelle, Paul (2001). Are appropriateness criteria ready for use in clinical practice? PubMed 344 (9), 677-678.
  • Varela Vila, Tamara and Sánchez Trigo, Elena (2012). EMCOR: a medical corpus for terminological purposes. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 18, 139-159 [online]. <https://goo.gl/Sh00cY> [Visited on 13 November 2016].
  • Walsh, Steve (2013). Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Interface: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies. Jesús Romero-Trillo (ed.), 37-51. Dordrecht (Netherlands): Springer-Verlag.
  • Online resources consulted
  • CENETEC. Centro Nacional de Excelencia Tecnológica en Salud. <goo.gl/keANqg> [Visited on 13 November 2016].
  • EAGLES. Expert Advisory Group on Language Engineering. <goo.gl/VlIGow> [Visited on 13 November 2016].
  • EURORDIS. La voz de los pacientes con enfermedades raras en Europa. <goo.gl/caCilN> [Visited on 13 November 2016].
  • FEDER. Federación Española de Enfermedades Raras. <goo.gl/iGsPg> [Visited on 13 November 2016].
  • Guía Salud. Biblioteca de guías de práctica clínica del Sistema Nacional de Salud. <goo.gl/0Z8mp5> [Visited on 13 November 2016].
  • Grupo de Trabajo sobre GPC. Sistema Nacional de Salud: Plan Nacional para el SNS del MSC. <goo.gl/pnFd2B> [Visited on 13 November 2016].
  • HAS. Haute Autorité de Santé. <goo.gl/5Bjcuj> [Visited on 13 November 2016].
  • IAMBE. Instituto argentino de medicina basada en evidencias. <http://goo.gl/sQpC13> [Visited on 13 November 2016].
  • INESS. Institut national d’excellence en santé en et services sociaux. <goo.gl/hjO4e6> [Visited on 13 November 2016].
  • IOM. Institute of Medicine. <goo.gl/dT0qXP> [Visited on 13 November 2016].
  • NGO Committee for Rare Diseases. <goo.gl/PKwIFz> [Visited on 13 November 2016].
  • ORPHANET. The portal for rare diseases and orphan drugs. <goo.gl/WnYjB2> [Visited on 13 November 2016].
  • PAHO. Organización Panamericana de la Salud. <goo.gl/ShqGfj> [Visited on 13 November 2016].
  • SNS. Sistema Nacional de Salud español. <goo.gl/4zHMsX> [Visited on 13 November 2016].