Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la Traduction et l'Interprétation en Milieu Social

  1. Yuste Frías, José
Journal:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Year of publication: 2014

Issue Title: Principes, présences et structures de l'interprétation en milieu social dans les pays francophones

Issue: 4

Pages: 91-111

Type: Article

DOI: 10.21071/CED.V4I.10590 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Sustainable development goals

Abstract

The «chameleonic» notions of interculturality, multiculturality and transculturality have been widely used in the last years within Translation Studies as a description of translations and interpreting practices that were apparently aimed at resolving social and political problems seen as intrinsic to the contact between people and/or groups of «different cultures». The main purpose of this paper is to analyze both critically and rigorously the uses, traps and different perspectives that these three polysemous and controversial terms offer to the field of community translation and interpreting, where the métis identity of the migrant subject is at stake.

Bibliographic References

  • AMSELLE, Jean-Loup (2001) : Branchements, anthropologie de l’universalité des cultures. Paris, Flammarion.
  • ASGARALLY, Issa (2005) : L’interculturel ou la guerre. Port-Louis (Maurice), Presses du MSM.
  • BUDEN, Boris (2006) : « La traduction culturelle : pourquoi elle est importante et par où commencer ». Transversal / EIPCP multilingual webjournal. Under translation, 06/2006, Vienne, European Institute for Progressive Cultural Policies. Trad. fr. de Lise Pomier [en ligne : http://eipcp.net/transversal/0606/buden/fr ; 13/05/2014].
  • CRÉPON, Marc (2004) : « La traduction entre les cultures ». Revue Germanique Internationale 21, 71-82.
  • DEMORGON, Jacques (2008) : « L’interculturel ou la guerre. Avec Guillebaud, Asgarally, Le Clézio (Prix Nobel de littérature 2008). Après les Jeux Olympiques de Pékin ». Synergies. Inde 3, 185-192.
  • LAPLANTINE, François (1999) : Je, nous et les autres. Paris, Le Pommier.
  • LAPLANTINE, François et Alexis NOUSS (1997) : Le métissage. Un exposé pour comprendre. Un essai pour réfléchir. Paris, Flammarion.
  • LAPLANTINE, François et Alexis NOUSS (2001) : Métissages. De Arcimboldo à Zombi. Paris, Fayard/Pauvert.
  • NOUSS, Alexis (2005a) : « Traduction et métissage ». Sixième conférence du premier séminaire organisé par le Groupe de Recherche TRADUCTION & PARATRADUCTION (T&P) [en ligne : http://www.paratraduccion.com/ ; 13/05/2014].
  • NOUSS, Alexis (2005b) : Plaidoyer pour un monde métis. Paris, Textuel.
  • NOUSS, Alexis (2009) : « Métissage et traduction », in J. Yuste Frías (dir.), Quatrième capsule T&P. Vigo, UVigo-TV_T&P [en ligne : http://joseyustefrias.com/index.php/webtv/pildorastyp/57-pildoras/128-metissage-et-traduction.html ; 13/05/2014]
  • TURGEON, Laurier (2004) : « Les mots pour dire les métissages : jeux et enjeux d’un lexique ». Revue Germanique Internationale 21, 53-69.
  • UNESCO (1982) : Déclaration de Mexico sur les politiques culturelles. Conférence mondiale sur les politiques culturelles. Mexico City, 26 juillet 6 août 1982. Mexico, Unesco [en ligne : http://portal.unesco.org/culture/fr/files/12762/11295422481mexico_fr.pdf/mexico_fr.pdf ; 13/05/2014].
  • YUSTE FRÍAS, José (2010a) : « Au seuil de la traduction : la paratraduction », in T. Naaijkens (ed.), Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels. Bruxelles, Peter Lang, 287-316.
  • YUSTE FRÍAS, José (2010b) : « Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes », Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Vigo, Universidade de Vigo [en ligne : http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/interpretes-de-papel-paramujeres-embarazadas-inmigrantes.html ; 13/05/2014].
  • YUSTE FRÍAS, José (2011a) : « Desvelando miradas 3 : la niña del velo de Arteixo », in Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Vigo : Universidade de Vigo [en ligne : http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-3-la-ninadel-velo-de-arteixo.html ; 13/05/2014].
  • YUSTE FRÍAS, José (2011b) : « Desvelando miradas 4 : Ana Pastor o cuando el micro desvela », in Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Vigo, Universidade de Vigo [en ligne : http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-4-anapastor-o-cuando-el-micro-desvela.html ; 13/05/2014].
  • YUSTE FRÍAS, José (2011c) : « Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel », 15ª píldora T&P. Vigo, Uvigo-TV [en ligne : http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/184-mujer-embarazada-inmigrantebusca-interprete-que-no-sea-de-papel.html ; 13/05/2014].
  • YUSTE FRÍAS, José (2013) : « Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social », in Jean-Michel Benayoun et Élisabeth Navarro (éds.), Interprétation-médiation. L’an II d’un nouveau métier. Paris, Presses Universitaires de Sainte Gemme, 115-145.