Les faux-amis en français et en espagnol. Changement de sens et polysémie.

  1. Jorge Chaparro, María del Carmen
Libro:
La culture de l'autre: L'enseignement des langues à l'Université
  1. Bini, Christine (coord.)

Editorial: Université de Lyon ; La Clé des Langues

Año de publicación: 2010

Congreso: Encuentro Hispano - Francés de investigadores (APFUE - SHF) (2. 2008. Lyon)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Quand on compare les langues il faut avoir recours à une reconstruction sémantique : on cherche les choses et les notions qui correspondent aux unités linguistiques. Si on part d�une analyse en diachronie on peut trouver des mots qui se sont conservés dans une langue avec une valeur différente de celle qu�ils avaient dans la langue d�origine. Ainsi le terme abbé (dont l�origine signifiait « père ») a en français la valeur de « chef d�une communauté religieuse ». Il est possible que deux langues différentes utilisent un même terme issu d'une autre langue, mais chacun dans un sens différent ; c�est le cas de quitter et quitar. Il peut arriver aussi que, pour un terme polysémique, une valeur coïncide avec celle qu�il a dans l�autre langue ; ce serait le cas de tirer et tirar. On parle dans ces cas de faux-amis. Dans certains cas, les faux-amis n'ont aucun rapport étymologique. Ainsi on est arrivé à sol (« suelo ») et sol (« soleil »), entre autres, à partir d�origines différentes.