El vocabulario de la indumentaria de los siglos XVI a XIX.Estudio contrastivo a partir de las nomenclaturas con el francés y el español.

  1. Carranza Torrejón, Ana M.ª
Dirigida por:
  1. Manuel Bruña Cuevas Director

Universidad de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 30 de noviembre de 2012

Tribunal:
  1. Juan Fidel Corcuera Manso Presidente
  2. Elena Suárez Sánchez Secretario/a
  3. Juan Francisco García Bascuñana Vocal
  4. Marie-Hélène Maux-Piovano Vocal
  5. Marc Zuili Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 331204 DIALNET

Resumen

La indumentaria es un ámbito en el que el contacto entre las lenguas francesa y española y sus respectivas culturas en materia de indumentaria ha sido constante y así se refleja en el vocabulario. Con el fin de estudiar la evolución paralela del paradigma léxico correspondiente en ambas lenguas, la presente tesis reúne un corpus léxico compuesto por las voces francesas y españolas recogidas en los repertorios temáticos que tradicionalmente han sido denominados nomenclaturas. En ellas, la vestimenta ocupa un lugar destacado por ser un tema siempre presente y, en numerosas ocasiones, ampliamente desarrollado. El examen pormenorizado de ese apartado en las nomenclaturas con el francés y el español publicadas entre los siglos XVI y XIX permite, por ende, ahondar en su forma, su contenido y su función. Destinadas a servir como auxiliar al que recurrir para aprender el vocabulario básico de una lengua extranjera, las nomenclaturas que componen el corpus lexicográfico analizado constituyen un capítulo importante dentro de la historia de la enseñanza del francés y del español como lenguas extranjeras. Con el objetivo de poner de relieve su papel como herramienta didáctica se hace necesario analizar su función dentro de las obras en las que se pueden incluir o dentro de la obra general de su autor, además de determinar qué factores han podido influir en el auge o descenso de su producción. Una vez presentado y contextualizado el conjunto de nomenclaturas con el francés y el español publicadas entre los siglos XVI y XIX, la primera parte de la tesis está dedicada al estudio lexicográfico de ese corpus. A nivel general, se delimitan los rasgos que definen el género y que permiten establecer diferencias con otros géneros emparentados. A continuación, la descripción de cada una de las nomenclaturas del corpus lexicográfico tiene por objetivo subrayar sus particularidades, la relación genética y la interrelación en general entre ellas, el alcance que tuvieron o poner de manifiesto aquellas que descuellan, generalmente por ofrecer alguna característica novedosa. Las nomenclaturas con mayor trascendencia dentro de su conjunto centran el estudio lexicológico desarrollado en la segunda parte de la tesis. Tomando como base el corpus léxico bilingüe recogido en los apartados temáticos dedicados al vocabulario de la indumentaria (recogido en anejo), se examina no solo la evolución del léxico registrado en francés y en español, a menudo paralelo a los cambios relacionados con historia del traje acaecidos durante los cuatro siglos estudiados, sino también la presentación del vocabulario, es decir, qué subáreas temáticas relacionadas con la indumentaria están representadas en cada caso o qué tipo de orden interno (lógico, semántico, léxico-semántico, alfabético o una combinación de varios) puede regir la disposición del contenido de los apartados. El estudio pormenorizado de la parte del léxico general recogida en los apartados de las nomenclaturas sirve así tanto para trazar el recorrido paralelo de las voces francesas y españolas relacionadas con la vestimenta como para obtener una visión detallada de la evolución de un mismo tema ilustrado en repertorios poco conocidos hasta la fecha, poniendo de manifiesto su valor como herramienta didáctica, como obra lexicográfica y como testimonio lexicológico de la historia del atuendo.