Las unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino y su traducción al inglés
- Enjuto Martín, Laura
- Miguel Ibáñez Rodríguez Zuzendaria
- Esther Fraile Vicente Zuzendarikidea
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Valladolid
Fecha de defensa: 2020(e)ko ekaina-(a)k 17
- Pedro Mogorrón Huerta Presidentea
- María Rosario Martín Ruano Idazkaria
- Manuela Álvarez Jurado Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
La tesis doctoral consiste en hacer una meta-reflexión fraseológica de aquellas expresiones que, siendo de uso común en la lengua española, provienen de la cultura del vino, con el fin de hacer un estudio de frecuencia de uso de las mismas y ofrecer una traducción a la lengua inglesa ante un intento de acercar ambas culturas sobre un tema ya internacional, el vino. Se ha llevado a cabo el siguiente estudio: 1. Establecer un marco teórico sobre la fraseología, sus unidades y su traducción en el que se base nuestra tesis doctoral. 2. Recopilar un corpus de unidades fraseológicas de uso común en la lengua española que tienen su origen en la vitivinicultura y se usan en la Denominación de Origen Rueda, Valladolid. 3. Realizar una investigación del origen de dichas expresiones, con el fin de explicar el significado de las mismas en el mundo del vino y en la lengua común. 4. Establecer usos de frecuencia de dichas expresiones en la lengua común, con el objetivo de saber cuáles de dichas unidades fraseológicas se siguen utilizando hoy en día. 5. Proponer una traducción a la lengua inglesa de las expresiones recogidas en el corpus, una vez más, con el fin de acercar ambas culturas en lo concerniente a esta pequeña muestra representativa de la lengua española. 6. Ofrecer resultados y conclusiones sobre el tipo de unidades fraseológicas de nuestro corpus y sobre las técnicas y estrategias de traducción aplicadas en las traducciones.