O proceso de traducción para a dobraxe das longametraxes de ficción galegas (1986-2006)análise de tres casos
- Montero Domínguez, Xoán
- Ana Luna Alonso Directrice
Université de défendre: Universidade de Vigo
Fecha de defensa: 02 mars 2009
- Carlos Castilho Pais President
- Lois Álvarez Pousa Rapporteur
- Laura Santamaria Rapporteur
- Helena González Fernández Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
El denominado "cine gallego" sufre un proceso de traducción al rodarse mayoritariamente en español. Este proceso de traducción para el doblaje viene impuesto por la subvención económica que recibe por parte de la Xunta de Galicia. El problema se da cuando todo ese proceso de traducción y posterior doblaje no llega la público destinatario del producto(película) en su versión gallega, al no estrenarse en las salas cinematográficas de Galicia. Por consiguiente, podemos afirmar que todo ese proceso de traducción tiene como fin la consecución de la denominación "cine gallego".