Traduire l'humour dans des films français doublés en espagnol

  1. Pedro Mogorrón Huerta
Aldizkaria:
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

ISSN: 0026-0452

Argitalpen urtea: 2010

Alea: 55

Zenbakia: 1

Orrialdeak: 71-87

Mota: Artikulua

DOI: 10.7202/039603AR DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

Humour is a universal and cultural phenomenon very difficult to translate. Furthermore, as far as audiovisual texts are concerned, the degree of difficulty increases considerably because of their inherent characteristics, such as time or space limitation in dialogs and scenes. In this article we analyze the translation strategies of humour patterns used in the Spanish adaptations of three French films belonging to the comedy or drama categories. We stress the importance of translation strategies used in order to prevent the loss of potentially humorous elements. Even though our analysis is performed with only two languages, our methodology can also be applied to many others. <br><br>Plan de l'article<br><br>1. La traduction de l'humour dans les productions audiovisuelles<br>2. Repérage des éléments humoristiques<br>2.1. L'expression visuelle de l'humour<br>2.2. L'expression visuelle de l'humour renforcée par le texte<br>2.3. L'expression humoristique dans le texte<br>2.3.1. Humour fondé sur des modalités linguistiques<br>2.3.2. Humour culturel<br>2.3.2.1. Le football<br>2.3.2.2. Célébrités<br>2.3.3. Variations diastratiques et diatopiques<br>2.3.4. Blagues et jeux de mots<br>2.3.5. Humour à caractère sexuel<br>5. Conclusion<br><br>