La lexicographie bilingue français-espagnoltradition et modernité

  1. Sierra Soriano, Ascensión
Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Any de publicació: 2010

Títol de l'exemplar: Lexicografía en el ámbito hispánico

Número: 15

Pàgines: 219-235

Tipus: Article

Altres publicacions en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Referències bibliogràfiques

  • Alvar Ezquerra, M. (1981). “Los diccionarios bilingües: su contenido”. Lingüística española actual II, 1, 175-196.
  • Alvar Ezquerra, M. (1991). “Antiguos diccionarios plurilingües del español”. In: Lépinette, B. et alii (eds) (1991), 7-15.
  • Atkins, B.T.S. (2002). Bilingual Dictionaries, Past, Present and Future. Proceedings from the Euralex Conference.
  • Atkins, B.T.S. (2003). “Then and Now : Competence and Performance in 35 Years of Lexicography”. In: Hartmann, R.R.K. (ed.) (2003), 247-272.
  • Beaulieux, Ch. (1904). “Liste de dictionnaires, lexiques et vocabulaires français antérieurs au Thresor de Nicot”. Mélanges offerts à Ferdinand Brunot. Paris, 371-398.
  • Béjoint, H. & Thoiron, P. (1996). Les dictionnaires bilingues. Louvain-LaNeuve: Duculot.
  • Béjoint, H. (2007). “Nouvelle lexicographie et nouvelles terminologies: convergences et divergences”. In: L’Homme, M.C. & Vandaele, S., 29-78.
  • Bourland, C. (1933). “The Spanish School-Master and the Polyglot derivatives of N. de Berlaimont’s Vocabulary”. Revue Hispanique 81,: 238-318
  • Cartier, E. (2003). “Éléments pour une modélisation des dictionnaires électroniques”. In: Hartmann, R. R. K. (ed.) (2003), 135-152.
  • Fontenelle, T. (ed.) (2008). Practical lexicography. New-York: Oxford University Press.
  • Gili Gaya, S. (1951). “El primer diccionario español-francés”. Clavileño, 36- 37.
  • Grefenstette, G. (2003). “The Future of Linguistics and Lexicographers: Will there be Lexicographers in the Year 3000?”. In: Hartmann, R.R.K. (ed.) (2003a), 307-324.
  • Hartmann, R.R.K. (ed.) (2003a). Lexicography. Critical concepts. III. New York: Routledge.
  • Hartmann, R. R. K. (ed.) (2003b) : Dictionnaires bilingues : méthodes et contenus. Paris: Honoré Champion.
  • Haussmann, F. J. (1988). “Les dictionnaires bilingues (et multilingues) en Europe au XVIIIème siècle. Acquis et suggestions de recherches”. Travaux de linguistique et de philologie 26, 11-32.
  • Haussmann, F. J. et alii (eds.) (1991). Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Encyclopédie internationale de lexicographie III. Berlin: De Gruyter.
  • L’Homme, M.C. & Vandaele, S. (2007). Lexicographie et terminologie : compatibilité des modèles et des méthodes. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • La Viñaza, Conde de la. (1893). Biblioteca histórica de la filología castellana. Madrid: Manuel Tello.
  • Lépinette, B. (1990). “La lexicographie franco-espagnole avant le ‘Tesoro de las dos lenguas’ de César Oudin (1606). Travaux de linguistique et de philologie 28, 317-342.
  • Lépinette, B. et alii (eds.) (1991). Actas del primer coloquio internacional de traductología. Valencia: Universitat de València.
  • Matoré, G. (1968). Histoire des dictionnaires français. Paris : Larousse.
  • Niederehe, H. J. (1986). “La lexicographie espagnole jusqu’à Covarrubias”. Histoire. Épistémologie. Langage I-8, 9-19.
  • Niederehe, H. J. (1987). “Les dictionnaires franco-espagnols jusqu’en 1800”. Histoire. Épistémologie. Langage II9, 13-26.
  • Palau y Dulcet, A. (1940). Manual del librero hispano-americano. Bibliografía general española e hispano-americana desde la invención de la imprenta hasta nuestros tiempos con el valor comercial de los impresos descritos. Barcelona: Librería anticuaria de Palau.
  • Pruvost, J. (2000). Dictionnaires et nouvelles technologies. Paris: PUF.
  • Quemada, B. (1960). “L’inventaire des dictionnaires bilingues”. Cahiers de lexicologie 2: 67-78.
  • Quemada, B. (1967). Les dictionnaires du français moderne 1539-1863. Paris: Didier.
  • Sierra Soriano, A. (1992). “El vocabulario de especialidad en la macroestructura de los diccionarios bilingües generales francés-español”. Semántica y lenguajes especializados: 203-211. Universidad de Zaragoza.
  • Sierra Soriano, A. (1993a). “La traduction des noms propres et de leurs dérivés dans la lexicographie bilingue français-espagnol”. Contrastes, 131-142.
  • Sierra Soriano, A. (1993b). Lexicografía bilingüe: Estudio contrastivo FrancésEspañol. Valencia: Universitat de València.
  • Sierra Soriano, A. (1994). “La traduction des technolectes dans la pratique dictionnairique bilingue générale (Français-Espagnol): relations d’équivalence”. Lenguas para Fines Específicos: temas fundamentales. Universidad de Extremadura, 241-247
  • Sierra Soriano, A. (1995). “El sistema de traducción de los diccionarios bilingües”. Quaderns de Filologia I, 203-216.
  • Sierra Soriano, A. (1999). “La traduction du vocabulaire de l’artillerie dans la lexicographie français-espagnol”. Enfoques teóricos y prácticos de las lenguas aplicadas a las ciencias y a las tecnologías. Universidad de Cádiz, 362-368.
  • Sierra Soriano, A. (2000a). “Le dictionnaire bilingue français-espagnol”. Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: ECU, 277-302.
  • Sierra Soriano, A. (2000b). “La traduction français-espagnol du vocabulaire militaire. Analyse de son traitement lexicographique”. Iberica 2, 27-42.
  • Sierra Soriano, A. (2001). El diccionario bilingüe. Estructura y nomenclatura. Alicante: ECU.
  • Sierra Soriano, A. (2002). “Le dictionnaire bilingue français-espagnol”. Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. 2.ª edición revisada y reformada. Barcelona: PPU, 225-245.
  • Steiner, R.J. (1970). Two centuries of spanish and english bilingual lexicography (1590-1800). Paris-La Haye: Mouton.
  • Szende, T. (2000). Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Honoré Champion.
  • Szende, T. (2003). Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honoré Champion.
  • Verdonk, R. (1991). “La lexicographie bilingue espagnol-français, françaisespagnol”. In: Haussmann, F.J. et alii (eds.).