La traduction français-espagnol du vocabulaire militaire. Analyse de son traitement lexicographique
ISSN: 1139-7241
Datum der Publikation: 2000
Nummer: 2
Seiten: 27-42
Art: Artikel
Andere Publikationen in: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )
Zusammenfassung
The inco rpo ra tion of Spanish military fo rces in intern a tional opera tions has i n cre a sed the need for tra n s l a tion servi ces in ord er to ach i eve pre ci se and i n d i s pen s a ble co m mu n i c a tion betwe en the mem bers of d i f ferent arm i e s . W h i l e there exist a few dictionaries which translate military vocabulary from English into Spa n i s h , t h ere are none from Fren ch into Spa n i s h . The military are , t h erefo re , forced to resort to bilingual general dictionaries when they struggle to translate and to make themselves understood. In this paper we analyzed the lexicographic treatment given to military vocabulary in this kind of d i cti o n a ry, its inclusion and tra n s l a ti o n , and we eva l u a ted the proposed equivalences.
Bibliographische Referenzen
- AGAR, L. (1975) Diccionario de artillería y municiones. Madrid.
- ALMIRANTE, J. (1869) Diccionario militar. Madrid: Imprenta Depósito de Guerra.
- AMADOR (A): MARTÍNEZ AMADOR, E. (1991) Gran Sopena español-francés francés - español, Barcelona: Ramón Sopena.
- BORDEJE MORENCOS, F. (1981) Diccionario Militar Estratégico Político. Madrid: San Martín.
- HACHETTE (H): DENIS S., MARAVA L M. y L . POMPIDOU. ( 1976) Dictionnaire espagnol-français et français-espagnol, Paris: Hachette.
- HERNÁNDEZ SÁNCHEZ-BARBA, M.- M. ALONSO BAQUER. (1986) Historia social de las fuerzas armadas españolas (spécialement, le tome VI: Las instituciones armadas del siglo XX). Madrid: Alhambra.
- JUNJEM. (1983) Vocabulario Unificado . Guerra electrónica. Acciones conjuntas. Madrid.
- LAROUSSE (L): GARCÍA-PELAYO, R. y J. TESTAS. (1998) Larousse Général français-espagnol español-francés, Paris: Larousse.
- LÓPEZ-MUÑIZ, E. (1954) Diccionario enciclopédico de la guerra (13 V). Madrid: Gloria.
- LHUILIÉE, C. (1810) Dictionnaire des termes de marine français-espagnol etespagnol-français. 2T. Paris: Ministère de la Défense.
- LLAVE, P. de la. (1849) Vocabulaire français -espagnol des termes d 'artillerie. Paris: Ministère de la Défense.
- NIETO, G. (1954) Material de artillería. Madrid: Impr. Depósito de la Guerra.
- PEYROUS, P. (1989) Diccionario de Terminología Militar francés-español español - francés. Madrid: Servicio de Publicaciones del Ministerio de Defensa.
- RAIGADA DE PABLO, C. (1872) Diccionario ruso - español .Terminología militar. Madrid: Cicloestil .
- REY-DEBOVE , J . (1971) Étude sémiologique et linguistique des dictionnaires français contemporains. La Haye - Paris: Mouton.
- RODRÍGUE Z JIMÉNEZ, C. (1903) Diccionario de la legislación militar. Madrid: Impr. Depósito de la Guerra.
- RUBIO BE LLVÉ , M. (1895-98) Diccionario de ciencias militares (2 V) Barcelona: Revista científico-militar.
- RUIZ BALLESTEROS, C. (1983) Términos operativos militares. Valladolid: Miñon, S.A.
- RUIZ JODAR, C. (1975) Diccionario técnico militar alemán-español, español - alemán. Valladolid: Industrial litográfico.
- SIERRA SORIANO, A. (1993) Lexicografía bilingüe: estudio contrastivo francés-español. Valencia: Servicio de Publicaciones del a Universidad de Valencia.
- ÜRQUIA GÓMEZ, A. (1980) Diccionario técnico militar (inglés-español , español-inglés). Madrid: Aguiló.
- VOX (V): ALVAR, M. y P. VERDEVOYE. (1998) Diccionario manual francés español español-francés. Vo x, Barcelona: Biblograf.
- ZGUSTA, L . ( 1971) Manual of lexicography. The Hague - Paris: Mouton.