La traducción de la fijación, pseudo-fijación y post-fijación en los libretos de ópera (francés-español-valenciano)
- Ascensión Sierra Soriano 1
- Vicent Satorres Calabuig 2
-
1
Universitat d'Alacant
info
-
2
Generalitat Valenciana
info
- Germán Conde Tarrío (coord.)
- Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
- David Prieto García-Seco (coord.)
Editorial: Centro Virtual Cervantes
ISBN: 978-84-608-1507-5
Año de publicación: 2015
Páginas: 195-212
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
Las dificultades de traducción que suscita la fijación en un género particular, el libreto de ópera: tal es el objetivo de este trabajo sobre la traducción de la fraseología. A partir de un corpus textual de seis libretos franceses que hemos traducido para el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, identificamos y analizamos los problemas a los cuales se enfrentan los traductores en dos lenguas románicas, el español y el valenciano. Estos problemas se plantean tanto por la propia naturaleza de las unidades fraseológicas, en especial por su fijación formal como por la voluntad del libretista que juega con la fijación a efectos cómicos o dramáticos. La solución a las dificultades de traducción dependerá de las competencias lingüísticas, fraseológicas y traductológicas del traductor que debe identificar y comprender la serie fija en la lengua-origen para después reproducir o fabricar un equivalente también fijo en las lenguas-meta.