Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)

  1. Analía Cuadrado Rey
  2. Mª Lucía Navarro Brotons
  3. Pedro Mogorrón Huerta
  4. Paola Masseau
  5. Paloma Carrión González
  6. Juan Antonio Albaladejo Martínez
  7. Pino Valero Cuadra
  8. Miguel Tolosa Igualada
  9. Iván Martínez Blasco
  10. Carla Botella Tejera
Libro:
Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2016-17
  1. Rosabel Roig-Vil (dir.)
  2. Antolí Martínez, Jordi M. (coord.)
  3. Lledó Carreres, Asunción (coord.)
  4. Pellín Buades, Neus (coord.)

Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación ; Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant

ISBN: 978-84-697-6536-4

Año de publicación: 2017

Páginas: 593-603

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Con este trabajo se pretende homogeneizar los criterios, la información basada en corpus y los recursos lexicográficos necesarios para la búsqueda de equivalentes de traducción de las unidades fraseológicas (UFs) más frecuentes del español. Partiendo del español se proponen equivalentes lexicológicos de este canon de UFs en francés, alemán, inglés y catalán. Cada docente participante en la red pertenece a un subgrupo lingüístico en el que se debaten las propuestas metodológicas y traductológicas para la creación de un glosario multilingüe que contenga las UFs más frecuentes del español. El objetivo final que se plantea es el de contar con una selección de las UF más frecuentes del español y sus equivalentes en francés, alemán, inglés y catalán para que pueda incluirse este canon fraseológico en las clases de traducción y lengua e incrementar de este modo la competencia fraseológica de los alumnos.