Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español

  1. Martínez Blasco, Iván coord.
  2. Albaladejo Martínez, Juan Antonio
  3. Al-Zawan, Khaled Omram
  4. Cuadrado Rey, Analía
  5. Gallego Hernández, Daniel
  6. González Royo, Carmen
  7. Masseau, Paola
  8. Mogorrón Huerta, Pedro
  9. Navarro-Brotons, Lucía
  10. Tolosa Igualada, Miguel
  11. Valero Cuadra, Pino
Libro:
Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria: Retos, propuestas y acciones
  1. Roig Vila, Rosabel (coord.)
  2. Blasco Mira, Josefa Eugenia (coord.)
  3. Lledó Carreres, Asunción (coord.)
  4. Pellín Buades, Neus (coord.)

Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación ; Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant

ISBN: 978-84-617-5129-7

Año de publicación: 2016

Páginas: 2003-2015

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

En esta red, nos planteamos la necesidad de introducir en las competencias de las asignaturas de traducción la competencia fraseológica con el fin de establecer unos parámetros de corrección y evaluación efectivos. Teniendo en cuenta la sólida presencia que tiene la Traducción General en los primeros cuatrimestres del grado, y la importancia de las asignaturas que componen este bloque en el desarrollo de las competencias que capacitarán posteriormente al alumno para el ejercicio profesional de la traducción, hemos decidido, tras proceder a un balance del desarrollo de dichas asignaturas en la actualidad, centrar nuestro estudio en la incorporación de la competencia fraseológica en dichos programas. El objetivo final es la elaboración de una herramienta lexicográfica multilingüe que se amolde a las necesidades del alumno y que sea extensible a la totalidad de idiomas que se ofertan en el programa del Grado de Traducción e Interpretación de las Universidad de Alicante.