La interpretación en instituciones penitenciarias. La relevancia del componente interpersonal en la calidad de la actuación de intérpretes naturales

  1. Martínez-Gómez Gómez, Aída
Dirigida por:
  1. Catalina Iliescu Gheorghiu Director/a

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 14 de julio de 2011

Tribunal:
  1. Fernando Navarro Domínguez Presidente/a
  2. Cynthia Giambruno Day Secretario/a
  3. Isabel Abril Martí Vocal
  4. Mara Morelli Vocal
  5. Anne Martin Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 311875 DIALNET

Resumen

Esta tesis aborda el asunto de la calidad de la interpretación en el particular contexto de dos instituciones penitenciarias españolas, en las que la mediación lingüística viene dada de la mano de intérpretes no profesionales (concretamente, internos del propio centro). En tal ámbito, se presta especial atención a la relevancia de la dimensión interpersonal de la interpretación en tanto que uno de los principales componentes de la calidad de la misma. La tesis comienza sentando las bases de los dos ejes principales del trabajo: la interpretación en el medio penitenciario y la cuestión de la calidad de la interpretación. Para la descripción de la situación de la interpretación en prisiones se ofrece una visión panorámica nacional e internacional de la práctica profesional, la investigación y la formación, confeccionada a partir de la información recabada de las autoridades penitenciarias de un buen número de los países que cuentan con mayores índices de población penitenciaria extranjera. Por su parte, la presentación del estado de la cuestión en calidad de la interpretación se acomete no sólo a partir de una revisión de los trabajos más destacados en los ámbitos de conferencias y de servicios públicos, sino que ésta se complementa con una reflexión sobre las bases conceptuales de la calidad (definición, parámetros y enfoques metodológicos). Una vez establecido el marco teórico, se presenta el modelo de evaluación de interpretaciones diseñado para su aplicación a contextos profesionales (o pseudo-profesionales, como ocurre en este caso). Sus rasgos principales son la intersubjetividad (que se pone de manifiesto en la combinación de las perspectivas de los usuarios de la interpretación, internos extranjeros y personal penitenciario, y de evaluadores externos expertos en traducción e interpretación), la ligazón al contexto (que se concreta en un análisis previo de expectativas) y el enfoque holístico (que favorece el estudio de las fuerzas macro- y extratextuales que intervienen en la interpretación al tiempo que respeta la validez ecológica del proceso de evaluación). Los instrumentos en los que se materializa este modelo son cuestionarios y matrices de evaluación, donde se solicita la valoración de la calidad de la interpretación descompuesta en cuatro parámetros (interlingüístico, intralingüístico, paralingüístico e interpersonal). Este modelo se aplica a 19 situaciones de interpretación reales acontecidas en dos centros penitenciarios españoles y que se desarrollan en un total de cinco combinaciones lingüísticas diferentes. En ellas participan 13 intérpretes, 19 internos alófonos, 8 profesionales penitenciarios y, en su evaluación, además, colaboran 12 expertos externos. Los resultados de la aplicación del modelo permiten verificar parcialmente la hipótesis de partida, que se sustenta sobre dos pilares: los intérpretes ad hoc que ejercen en contextos penitenciarios son capaces de ofrecer un servicio satisfactorio en ocasiones y los parámetros interpersonales de calidad gozan, al menos, de la misma relevancia que los de naturaleza lingüística. A la vista de la información proporcionada por los distintos colectivos evaluadores, se concluye que buena parte de las interpretaciones analizadas reciben valoraciones positivas de todos los colectivos implicados (incluidos los evaluadores externos, que tienden a ser mucho más estrictos en sus juicios). Resulta interesante comprobar que las principales causas de reacciones negativas ante las interpretaciones están relacionadas con conflictos interpersonales en el caso de los usuarios y con transgresiones del rol del intérprete en el caso de los expertos. Por otro lado, el componente interpersonal se revela trascendental en las fases previas a la interpretación propiamente dicha (lo cual incluye las decisiones sobre el recurso a intérprete a favor de otras estrategias de comunicación y, en su caso, sobre la designación del mismo), pero en el momento en el que los usuarios parecen alcanzar un nivel de comodidad razonable con el intérprete, los parámetros que mayor influencia parecen ejercer sobre la cuestión de la calidad son de corte lingüístico. En este sentido, cabría sugerir, pues, que el componente interpersonal, por sí solo, es capaz de conducir la interpretación al fracaso, pero no parece tratarse en ningún caso de catalizador en exclusiva de su éxito.