Aproximación teórica a la crítica de la traducción poéticaLa cimetiere marin de Paul Valery

  1. MASSEAU, PAOLA CONCEPTION GINETTE
Dirigida por:
  1. Fernando Navarro Domínguez Director/a

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 03 de noviembre de 2007

Tribunal:
  1. Miguel Ángel Vega Cernuda Presidente/a
  2. Florentino Heras Díez Secretario/a
  3. Cecilia Hare Vocal
  4. Estanislao Ramón Trives Vocal
  5. Francisco Torres Monreal Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 139239 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

Los traductores de poesía demuestran por su actividad que creen en la posibilidad de realizar esta tarea. Sin embargo, lingüistas, críticos e incluso traductores se preguntan si la traducción poética es realmente posible y en qué medida. Sabemos que lo poético y en particular los poemas escritos en versos regulares no se caracterizan solamente por los significados que conllevan sino también por su formalidad particular. Por ejemplo, en poesía el ritmo es parte del mensaje. También en un poema participan los sonidos propios de un idioma, la estética específica de una lengua, las metáforas, y una prodosia particular. El principal objetivo de nuestra tesis consiste en estudiar en profundidad las traducciones al castellano de un gran poema y la teoría de la traducción existente para adaptar los conceptos traductológicos al ámbito específico de la traducción poética. ¿Cómo aprender el proceso traductor en este dominio? ¿Cómo entender la unidad de traducción, la invariable traductora, las técnicas de traducción y las estrategias de traducción en el dominio de la traducción poética? Para contestar a estas preguntas, hemos elegido Le Cimetière marin de Paul Valèry, un poema que reúne numerosas especificidades: un poema organizado por el ritmo, un poema cuya sintaxis se aleja del lenguaje común, un poema en el cual participan profundamente los sonidos, y ala vez un poema abundantemente traducido al castellano. A partir de este amplio corpus, más de treinta traducciones, pretendemos: A,- En primer lugar, definir y proponer una nueva clasificación de los tipos de traducción poética a los que nos podemos enfrentar, basada en unos criterios rítmicos, fónicos, sintácticos y semánticos objetivos. B,- En segundo lugar, realizar un análisis contrastivo de las distintas traducciones de que disponemos para intentar elaborar una traductología de lo peóetico. A este objetivo cardinal podemos añadir otras metas que nos parecieron interesantes. A,- Quisimos adentrarnos en la vida y en la obra de Paul Valéry y en la recepción de su obra en España. Creemos que el estudio de la intertextualidad es hoy en día de sumo interés. B,- Quisimos proporcionar a los traductores unas herramientas que nos parecen de gan utilidad: unos elementos comparados de versificación y de rítmica francés/español. C,- En definitiva, lo que prentendimos fue facilitar (mediante la descripción y no la prescripción) a los críticos de traducciones y los traductores una metodología y unos instrumentos que les permitiesen trabajar de forma óptima.