El reto de la traducción poéticaversiones en lengua española de dos poemas de Verlaine
ISSN: 0213-2958
Année de publication: 2014
Titre de la publication: Littérature traduite, literatura traducida
Número: 22
Pages: 129-142
Type: Article
D'autres publications dans: Anales de filología francesa
Références bibliographiques
- Álvarez Sanagustín, Alberto. 1991. “La traducción poética” in Lafarga Maduell, Francisco & María Luisa Donaire Fernández (eds.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, 261-270.
- Díez-Canedo, Enrique & Fernando Fortún. 1913. La poesía francesa moderna. Antología ordenada y anotada. Madrid, Renacimiento.
- Etkim, Efim. 1982. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausana, L’Age d’Homme.
- Ferreres, Rafael. 1975. Verlaine y los modernistas españoles. Madrid, gredos.
- Herrero Cecilia, Juan. 1995. “La traducción poética como reelaboración y recreación: análisis de versiones al español de poemas de Baudelaire y Verlaine” in Lafarga Maduel, Francisco, Albert Ribas & Mercedes Tricás Preckler (coords.). La traducción: metodología, historia, literatura. Ámbito hispanofrancés. Barcelona, PPU, 273-280.
- Herrero Cecilia, Juan. 2001. “Traducciones de poemas simbolistas franceses” in Estudios de Filología Moderna, nº 2, UCLM, 210-219.
- Herrero Cecilia, Juan. 2002. “Problemas y aspectos de la traducción poética: comentarios sobre la traducción en verso de dos poemas de Baudelaire y uno de Verlaine” in Estudios de Filología Moderna, nº 3, UCLM, 45-64.
- Paz, Octavio. 1991. El signo y el garabato. Barcelona, Seix Barral.
- Verlaine, Paul. 1996. Poèmes saturniens. París, Le livre de Poche Classique.
- Verlaine, Paul. 1908. Poemas saturnianos (Traducción al castellano de Manuel Machado). Madrid, Librería de Fernando Fé.
- Verlaine, Paul. 1921. Poemas saturnianos (Traducción en verso de Emilio Carrere). Madrid, Ediciones Mundo Latino.
- Verlaine, Paul. 1947. Obras poéticas (Traducción de Lluís guarner). Madrid, Aguilar.
- Vivier, Robert. 1960. Traditore: Essai de mise en vers français de poèmes occitans, italiens, espagnols, roumains, polonais et russes de diverses époques. Bruselas, Palais des Académies