Recepción de la obra de Madame d'Aulnoy en Españatraducciones y prólogos

  1. Vicens Pujol, Carlota
Aldizkaria:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Argitalpen urtea: 2014

Zenbakia: 10

Orrialdeak: 367-383

Mota: Artikulua

DOI: 10.21071/CED.V10I.5569 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

The literary career of Madame d'Aulnoy followed a rather complex course, both in France and abroad. In Spain, the first translation of one of her volumes dates back to 1838 and it's not until the second half of the twentieth century that new edi- tions and reprints seem to multiply. Press and trade journals, however, paid little attention to her books: only the analysis of the prologues allow a critical approach to such a controversial work. The aim of the first part of this paper is to establish the repertoire, as comprehensively as possible, of all the translations of Madame d'Aulnoy's books published in Spain; then we focuse the study of the different pro- logues as a testimony of the critical recep- tion in Spain of her works.

Erreferentzia bibliografikoak

  • AULNOY, Mme d’ (2008): Contes des fées. París, Champion (2 vols).
  • ANDRIES, Lise & Geneviève BOLLEME, (2003) : La Bibliothèque bleue. Littérature de colportage. París, Robert Laffont.
  • BARÓ LLAMBÍAS, Mónica (2005): Les edicions infantils i juvenils de l’editorial Joventud. 1923- 1969. Tesis Doctoral, Universidad de Barcelona.
  • BÖHM, Roswitha (2010): «Femme de lettres – femme d’aventures : Marie-Catherine d’Aulnoy et la réception de son ceuvre». CEuvres & Critiques XXXV (1), 135-146.
  • DÍAZ BORQUE, José María (1975): La sociedad española y los viajeros del siglo XVII. Madrid, Sociedad General Española de Librerías.
  • GENETTE, Gérard (1987): Seuils. París, Éditions du Seuil.
  • GUENTER, Melissa (2010): «La mirada de una francesa: la Relación del viaje de España (1691), de madame d’Aulnoy». Revista de teoría de la literatura y de literatura comparada 2, 127-136.
  • JASMIN, Nadine (2002): Naissance du conte féminin. Mots et merveilles : les Contes des fées de Madame d’Aulnoy. París, Champion.
  • JASMIN, Nadine (2008) : «Naissance du conte féminin : Mme d’Aulnoy», Introduction à Mme d’Aulnoy, Contes des fées. París, Champion, 9-81.
  • LAFARGA, Francisco (2006): «Sobre actitudes de traductores y editores de relatos franceses. El Viaje a España de Mme d’Aulnoy y de Dumas», in José M. Oliver & al. (eds), Escrituras y reescrituras del viaje, Berna, Peter Lang, 321-331.
  • LLANAS, Manuel & Ramon PINYOL (2001): «Prosistas y poetas franceses (hasta el siglo XVIII) traducidos al catalán en el siglo XX», in Francisco Lafarga y Antonio Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelona, PPU, 23-37.
  • MONTESINOS, José F. (1980): Introducción a una historia de la novela en España en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas, 1800- 1850). Madrid, Castalia.
  • RAMÓN DÍAZ, Mª del Carmen (2001): «Las hadas modernas en el cuento clásico francés escrito por mujeres: ¿personaje o autor?». Thélème. Revista complutense de estudios franceses 16, 95-107.
  • ROMERO ALFARO, Mª Elena (1999): «Reflexiones sobre la traducción de la Relation du voyage d’Espagne de madame d’Aulnoy», in Relaciones culturales entre España, Francia y otros países de lengua francesa. Cádiz, Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 447- 458.
  • VICENS PUJOL, Carlota (2012): «Los Cuentos de hadas de Mme d’Aulnoy y su recepción en España». Nerter 17-18 (Àngels Santa, ed., La literatura popular francesa en España: historia de una recepción), 13-16.
  • YLLERA, Alicia (2007): «Cuando los traductores desean ser traidores», in Mª Luisa Donaire & Francisco Lafarga (ed.), Traducción y adaptación cultural España-Francia. Oviedo, Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 639-655.