Traducción y subtitulado de documentales culturales de materia árabe en el marco de la traducción especializada: el caso de When the Moors ruled in Europe

  1. Ogea Pozo, María del Mar
Dirigida por:
  1. Juan Pedro Monferrer Sala Director/a
  2. Eulalio Fernández Sánchez Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 13 de enero de 2016

Tribunal:
  1. Miguel Ángel García Peinado Presidente/a
  2. Ignacio Ahumada Lara Secretario/a
  3. Jesús López-Peláez Casellas Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

El presente estudio abre una vía de trabajo sobre la investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV) , concretamente para el subtitulado del género documental, al mismo tiempo que se propone esta modalidad como apta para la traducción de documentales y como herramienta para la enseñanza de lenguas extranjeras y de su terminología especializada. El trabajo versa sobre una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito que cumpla con los estándares y normas propias del subtitulado, teniendo en cuenta que está trabajando con un género audiovisual que presenta unas características específicas. Así pues, mediante el desarrollo de esta actividad, es posible establecer un modelo de trabajo en el cual se adaptan las estrategias de traducción y subtitulación para ofrecer unos resultados óptimos en la traducción de un texto audiovisual perteneciente al género documental, donde la oralidad presente y las características del discurso oral son muy distintas a las de cualquier otro producto audiovisual. Además, la alta densidad terminológica del texto, que queda demostrada mediante la extracción de términos especializados en distintos ámbitos, nos permite llegar a la conclusión de que el género documental puede convertirse en una excelente herramienta didáctica para la enseñanza de una lengua extranjera (en este caso concreto, el inglés) y de la terminología especializada en un campo temático.