Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangèrele type « élaboration » comme proposition

  1. Leyre Ruiz de Zarobe 1
  1. 1 Universidad del País Vasco UPV/EHU. España
Journal:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Year of publication: 2015

Issue: 11

Pages: 469-483

Type: Article

DOI: 10.21071/CED.V11I.5601 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Sustainable development goals

Abstract

Foreign Language Acquisition usually considers that authentic input can be too complex for the learner, especially at the early and intermediate stages of learning, and that it is preferable to offer them modified input, easier to understand and thus to acquire. The most usual modification type is “simplification”, although lately the modification called “elaboration” has been a preferred one in didactics. Our aim is to study if elaborated input is better understood than simplified input, and which type of comprehension is enhanced: literal or inferential. We have carried out a research study, with Spanish intermediate French students, comparing the comprehension of an authentic text and this same text modified through elaboration. Our results show that the elaborated text is better understood than the authentic one, and for the two comprehension types. Elaboration seems to be a better modification process than simplification, as it maintains the style of authentic texts.

Bibliographic References

  • BESSE, Henry (1985): Méthodes et pratiques des manuels de langue. Paris, Didier.
  • BLAU, Eileen (1982): « The effect of syntax on readability for ESL students in Puerto Rico ». Tesol Quarterly 16, 517-528
  • BROWN, Ronald (1987): “A comparison of the comprehensibility of modified and unmodified reading materials for ESL”. University of Hawaii Working Papers in ESL 6, 49- 79.
  • CICUREL, Francine (1991): Lectures interactives en langue étrangère. Paris, Hachette.
  • COSTE D. (1970) : « Textes et documents authentiques au Niveau 2 ». Le français dans le monde 73, 88-94.
  • COURTILLON, Janine (1994): « Méthodes de français langue étrangère et simplification ». Cahiers du français contemporain 1, 155-176.
  • COURTILLON, Janine (2003): Élaborer un cours de FLE. Paris, Hachette.
  • CROSSLEY, Scott et al. (2012): “Text simplification and comprehensible input: A case for intuitive approach”. Language Teaching Research 16(1), 89-108.
  • CUQ, Jean-Pierre (2003): Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris, Clé International.
  • CUQ, Jean-Pierre et Isabelle GRUCA (2008): Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble, PUG.
  • GALISSON, Robert (1980): D´hier à aujourd’hui la didactique générale des langues étrangères. Du structuralisme au fonctionnalisme. Paris, Clé International.
  • GRZEGORZEK, Monika et al. (2009): Text simplification versus text elaboration as possible trend in input modification and their effects on 2nd grade English language learners’comprehension of social studies text. Kean University, UMI Dissertations Publishing.
  • HALLETT, Richard Wayne (2000): Simplified input: An acquisition of foreigner talk/teacher talk on comprehension and vocabulary acquisition. University of South Carolina, UMI Dissertations Publishing.
  • JACKSON, Daniel (2014): The relative contribution of input modification, learner awareness, and individual differences to second language construction learning. University of Hawaii at Manoa, UMI Dissertations Publishing.
  • KRASHEN, Stephen D. (1982): Principles and practice in second language acquisition. Oxford, Pergamon Press.
  • KRASHEN, Stephen D. (1985): The input hypothesis: issues and implications. London, Longman.
  • MOIRAND, Sophie (1979): Situations d´écrits. Compréhension, production en langue étrangère. Paris, Nathan.
  • MOIRAND, Sophie et Rémy PORQUIER [dir.] (1977): Apprentissage et enseignement de la grammaire d’une langue non maternelle. Études de linguistique appliquée, 25-32.
  • NATION, Paul et al. (2001): « A defence of simplification ». Prospect 16(3), 55-67.
  • O’DONNELL, Mary (2009): « Finding middle ground in second language reading: Pedagogic modifications that increase comprehensibility and vocabulary acquisition while preserving authentic text features ». The Modern Language Journal 93(4), 512-533.
  • PARKER, Kate et al. (1987): « The effect of linguistic simplifications and elaborative modifications on L2 comprehension». University of Hawaii Working Papers in ESL, 6(2), 107-133.
  • RUIZ DE ZAROBE, Leyre (2003): « ¿Textos simplificados o textos auténticos? », in Lorraine Baqué et al. (éds.), Repères et Applications en didactique des langues, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, IV, 129-134.
  • RUIZ DE ZAROBE, Leyre (2005): « Modification syntaxique de l’ « input » et compréhension écrite du français langue étrangère ». Travaux de didactique du FLE, 54, 71-92.
  • SUN-YOUNG, Oh (2001): « Two types of input modification and EFL reading comprehension: simplification versus elaboration ». Tesol Quarterly 35(1), 69-94.
  • TWEISSI, Adel I. (1998): «The effects of the amount and type of simplification on foreign language reading comprehension ». Reading in a foreign language 11(2), 191-206.
  • ULIJN, Jan M. et al. (1987) « Is syntactic simplification a real simplification of EST texts ? ». Linguistic Agency University of Duisburg 14, 1-14.
  • VESSONI DE LENCE, Marta (2010): Assisting the intermediate-level language listener through the use of elaborated texts. Iowa State University, UMI Dissertations Publishing.
  • YANO, Yasukata et al. (1994): « The effects of simplified and elaborated texts on foreign language reading ». Language Learning 44, 189-219.
  • YOUNG, Denis (1999): « Linguistic simplification of SL Reading Material: Effective Instructional Practice? ». The Modern Language Journal 83, 350-366 .