Transferts culturels, traductions et adaptations fèminines France/Espagne au XVIIIe siècle

  1. ONANDIA RUIZ, BEATRIZ
unter der Leitung von:
  1. Catriona Seth Doktorvater/Doktormutter
  2. Lydia Vázquez Jiménez Co-Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Université de Lorraine

Fecha de defensa: 20 von Juni von 2016

Gericht:
  1. María Jesús Cruz Arias Präsident/in
  2. Eduardo Morcillo Sekretär/in
  3. Jean-Marie Goulemot Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 449053 DIALNET

Zusammenfassung

La réception espagnole des oeuvres de Madame de Genlis, Madame de Beaumont, Madame d´Epinay ou Madame de Lambert constitue un chapitre important de la fortune littéraire que ces auteures connurent en dehors des frontieres franÇaises et plus concretement dans l´Espagne des Lumieres. Il est important de noter qu`a la fin fu XVIII siecle et jusqu`á la premiere moitié du XIX siecle les traductions realisées en Espagne a partir du franÇais dépassent largement celles provenant de l´anglais ou de l´italien. La nation voisine était le fournisseur principal pour les traducteurs espagnols. L´obsession pédagogique des intellectuels des Lumieres hispaniques, l´intéret des femmes pour la lecture et le développment du monde éditorial, provoqueront pendant tout le XVIII siecle une véritable avalanche de textes destinés á la formation et a l´instruction féminine, surtout vers le milieu du siecle lorsque un fort intéret pour les traductions d´oeuvres étrangéres se fit sentir.