Traducción económica y textos paralelos en InternetAproximación teórica y metodológica
- Gallego Hernández, Daniel
- Fernando Navarro Domínguez Doktorvater/Doktormutter
Universität der Verteidigung: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 10 von Juli von 2010
- Francisco Torres Monreal Präsident/in
- María Amparo Olivares Pardo Sekretär/in
- María Calzada Pérez Vocal
- Annick Allaigre Vocal
- José Mateo Martínez Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
La tesis gira en torno a dos objetivos. Por una parte, tratamos de dar respuesta a una pregunta que los teóricos de la traducción económica parecen obviar: por qué la traducción económica es difícil de definir. Por otra parte, tratamos de posicionarnos ante una metodología para la reexpresión de textos económicos fundamentada en el empleo del motor de búsqueda Google. Se trata de una metodología web as corpus que, al parecer, no goza de gran consenso, no solo por las aseveraciones de algunos teóricos, sino también porque no parece haber recibido la misma atención que una metodología similar: web for corpus. El primer objetivo es una aproximación teórica en la que reflexionamos sobre la traducción económica y otras denominaciones conexas a partir de la bibliografía relacionada con la traductología, las lenguas especializadas y la propia traducción económica. Estas reflexiones nos llevan, en esencia, a postular la necesidad de tener en cuenta una serie de criterios que permitan delimitar la noción de traducción económica en función de las necesidades definitorias por las que se rige la propia conceptualización. El segundo objetivo es una aproximación metodológica en la que diseñamos un modelo de consulta de textos paralelos que tiene como telón de fondo la lingüística de corpus y que se basa fundamentalmente en el uso de Google y las características hipertextuales y psicolingüísticas de los textos originales y paralelos. Con la aplicación de dicho modelo a la traducción de una serie de textos económicos, obtenemos diversos descriptores que analizamos en función de las categorías textuales a las que pertenecen y de la utilidad que suponen respecto de la reexpresión de los textos originales seleccionados. El análisis de estos datos nos lleva a concebir, en el terreno de la traducción económica entendida en sentido amplio en su modalidad escrita, la web como un corpus a pesar de las diferencias evidentes entre esta metodología y la metodología web for corpus.