Analisi estilistica i traduccio literariael cas de the sea and the mirror, de W.H. Auden
- MARCO BORILLO JOSEP MANUEL
- Juan Vicente Martínez Luciano Director
Universidade de defensa: Universitat Jaume I
Ano de defensa: 1998
- Salvador Oliva Llinàs Presidente/a
- Joan Manuel Verdegal Cerezo Secretario/a
- Amparo Hurtado Albir Vogal
- Joan Fontcuberta Gel Vogal
- Patrick Zabalbeascoa Terran Vogal
Tipo: Tese
Resumo
El presente trabajo tiene como objetivo proponer un modelo de análisis estilístico orientado hacia la traducción de textos literarios. Ante la evidente desconexión que, en el marco de los Estudios sobre la traducción, existe y ha existido entre los enfoques linguístico y literario, se ha pretendido integrar ambas aproximaciones en el modelo propuesto. Dicho modelo sigue de cerca las pautas descriptivas de la Linguística Funcional Sistemática, por lo cual incluye la consideración del contexto de situación y del contexto de cultura como ámbitos semióticos de orden superior donde se inscriben los textos, así como el análisis linguístico propiamente dicho, que distingue dos niveles: el semántico-discursivo y el léxico- gramatical. Finalmente, se contemplan también aquellos elementos más específicamente literarios que dotan los textos de un grado extra o adicional de cohesión (metro, patrones fónicos, paralelismos, iconicidad, etc.). El trabajo consta de la exposición del modelo de análisis estilístico propuesto, de su aplicación al poema de W.H. Auden The Sea ando the Mirror y de la traducción al catalán de dicho poema (en apéndice).