El francés en el “Tesoro en la lengua castellana o española” (1611) de Sebastián de Cobarrubiasanálisis lingüístico y traductológico

  1. CIVERA GARCIA, PILAR
Dirigida por:
  1. Brigitte Lépinette Directora

Universidad de defensa: Universitat Jaume I

Año de defensa: 1995

Tribunal:
  1. Germà Colón Domènech Presidente/a
  2. Amparo Hurtado Albir Secretario/a
  3. Margarita Porcar Miralles Vocal
  4. Jesus Bermudez Ramirez Vocal
  5. María del Carmen Cuellar Serrano Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 51420 DIALNET

Resumen

En este trabajo hemos analizado la presencia del francés en el primer diccionario monolingüe del español, el tesoro de la lengua castellana o española (1611) de Sebastian de Covarrubias, tanto desde un punto de vista cualitativo como cuantitativo.Por otra parte hemos destacado la vision que de Francia y el francés se tenia en una época culturalmente tan representativa como son los siglos XVI-XVII y sobre todo una figura no menos destacable en el ámbito cultural de su época como fue el autor del tesoro, Sebastian de Covarrubias. En cuanto a la presencia del francés, tras una clasificación de la información, procedemos a la valoración y análisis de los núcleos de trabajo determinados por dicha clasificación, considerados desde un punto de vista lingüístico y traductológico. Desde un punto de vista lingüístico, consideramos la presencia del francés en cuanto que la misma viene requerida por la preocupación del autor por justificar las etimologías de los vocablos, y su preocupación por emparentar las lenguas romance y asociarlas a una descendencia latina común. Desde un punto de vista traductológico, hemos procedido al análisis de la presencia del francés como equivalentes traductores, desde una perspectiva de la comparación de lenguas y de los procedimientos técnicos de traducción de las estilísticas comparadas. También hemos destacado los conceptos traductológicos del autor y sus opciones metodológicas que armonizan con los de los mas representantes traductores de la época.