Los ateliers de traducción poética y teatral del crec:Una actividad conjunta de «traducción total» del español al francés entre docentes y doctorandos

  1. Jordi LUENGO LÓPEZ 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide de Sevilla1
Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2016

Número: 18

Páginas: 139-186

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

En el seno del Centre de Recherche sur l’Espagne ����� Contemporaine (CREC), los talleres de traducción poética y teatral muestran cómo es posible desarrollar una dinámica de trabajo conjunto entre docentes y doctorandos, partiendo de la noción de «traducción total», donde ningún aspecto del texto seleccionado para su traslación es ajeno al proceso traductológico. Ateliers que se articulan, a su vez, en función de la temática general del Centre, conservando, no obstante, su propia idiosincrasia al seguir unas mismas directrices metodológicas, que, sin duda, hacen de estos un importante referente, no solo dentro del ámbito académico del hispanismo francés, sino también en el marco de los estudios franceses de la universidad española y en otros campos de acción donde se desempeña una actividad análoga. A lo largo de este estudio, se pondrá en evidencia lo recién apuntado, destacándose, asimismo, el carácter innovador de los mencionados talleres.

Referencias bibliográficas

  • Alberti, Rafael. Noche de guerra en el Museo del Prado / El Hombre deshabitado. Ed. Gregorio Torres Nebrera. Madrid: Biblioteca Nueva, 2007 (1931), 203-261.
  • Aymes, Jean-René, y Serge Salaün. «Présentation. Les Espagnols devant le miroir». Être espagnol. Eds. Aymes, Jean-René, y Serge Salaün. París: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000. 7-30.
  • Aymes, Jean-René. «Prefacio». L’image de la France en Espagne (1808-1850). Eds. Jean-René Aymes y Javier Fernández Sebastián. Bilbao: Universidad del País Vasco, 1997. 11-12.
  • Calvo Pérez, Julio. «Semántica». Lingüística general y aplicada. Ed. Ángel López et al. Valencia: Universidad de Valencia, 1999 (1990). 205-244.
  • Carandell, Zoraida, Laurie-Anne Laget y Mélissa Lecointre. «Traduire le poème en prose : le rythme dans Los placeres prohibidos de Luis Cernuda». Les travaux du CREC en ligne (2005): 29 pp. Disponible en: http://crec-paris3.fr/wp-content/uploads/2011/07/Cernuda-Poemes-en-prose.pdf [Consulta: 1-3-2014].
  • Casassas y Ymbert, Jordi. «La història cultural i intel·lectual professional. Una visió personal». Cercles. Revista d’història cultural 1 (1998): 6-11. Disponible en: http://www.raco.cat/index.php/Cercles/article/view/191070 [Consulta: 23-3-2014].
  • Chainais, Adeline. «Francisco Villaespesa: portrait d’un �  passeur de siècle �». Entre l’ancien et le nouveau : le socle et la lézarde (Espagne XVIIIeXXe). Ed. Serge Salaün. París: CREC. Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle, 2010. 21-44. Disponible en: http://crec-paris3.fr/wp-content/ uploads/2011/07/ancien-et-nouveau%20-02-Chainais.pdf [Consulta: 18-3-2014].
  • Egger, Carole. «El hombre deshabitado de Rafael Alberti ou l’impossible réé-ou l’impossible réécriture dramaturgique ?». Cahiers d’études romanes 20 (2009): 347-366.
  • Etkind, Efim. Un art en crise : Essai de poétique de traduction poétique. Lau-Lausanne: L’Âge d’Homme, 1982.
  • Guzmán Guerra, Antonio. «Traducciones españolas». Veinte años de filología griega, 1984-2004. Ed. Francisco R. Adrados, José Antonio Berenguer, Eugenio R. Luján y Juan Rodríguez Somolinos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), 2008. 175-200.
  • Hernández Sandoica, Elena. «La historia cultural en España: tendencias y contextos de la última década». Cercles. Revista d’història cultural 4 (2001): 57-91. Disponible en: http://www.raco.cat/index.php/Cercles/article/ view/191111/ 263475 [Consulta: 19-3-2014].
  • Jakobson, Roman. Essai de linguistique générale. 1. Les fondations du langage. Traduit de l’anglais et préfacé par Nicolas Ruwet. París: Les Éditions de Minuit, 2003, p. 6; cit. pos.: Salaün, Serge. op. cit., p. 2.
  • Laget, Laurie-Anne. «La revue � Prometeo � et son traducteur Ricardo Baeza». Entre l’ancien et le nouveau : le socle et la lézarde (Espagne XVIIIe-XXe). Ed. Serge Salaün. París: CREC. Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle, 2010. 513-547. Disponible en: http://crec-paris3.fr/wp-content/uploads/2011/07/ancien-et-nouveau-17-Laget.pdf [Consulta: 24-3-2014].
  • Léglise, Florence. «El hombre deshabitado. Entre tradition et avant-garde : la subversion de l’� auto sacramental �, la double rébellion de l’homme et du dra-�, la double rébellion de l’homme et du dra-, la double rébellion de l’homme et du dramaturge». Rafael Alberti et les avant-gardes. Eds. Serge Salaün y Zoraida Carandell. París: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. 193-209.
  • Llácer Llorca, Eusebio. Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: Universidad de Valencia, 2004.
  • Montalt, Vicent. «El género como espacio de sociabilización del estudiante de traducción científico-técnica». El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Ed. Isabel García Izquierdo. Berna: Peter Lang, 2005. 19-36.
  • Monzó Nebot, Esther. «Las socializaciones del traductor especializado: El papel de los géneros». Revista de la Facultad de Lenguas Modernas 6 (2005): 15-29.
  • Morente Valero, Francisco. «Más allá del páramo. La historia de los intelectuales durante el Franquismo». Reevaluaciones. Historias locales y miradas globales. Actas del VII Congreso de Historia Local de Aragón. Ed. Carmen Frías, José Luis Ledesma y Javier Rodrigo. Zaragoza: Institución Fernando el Católico-Diputación de Zaragoza / CSIC, 2011. 41-76. Disponible en: http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/30/99/04morente.pdf [Consulta: 1-4-2015].
  • Muñiz Cachón, Carmen. Impersonalidad y despersonalización. Estudio contrastivo. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1999.
  • Odicino, Raffaella. «Apuntes sobre la traducción teatral: �Mujeres soñaron ca-. «Apuntes sobre la traducción teatral: �Mujeres soñaron caballos� de Daniel Veronese». Varia Hispanica. Ed. Dante Liano. Milano: Vita e Pensiero, 2007. 135-156.
  • Paradela López, David. «Traducir a la letra: G de grupo». El Trujamán. Revista diaria de traducción (3 de agosto de 2012): 1. Disponible en: http://cvc. cervantes. es/trujaman/anteriores/agosto_12/03082012.htm [Consulta: 12-2-2014].
  • Ricci, Évelyne, y Marie Salgues, Marie. «Ateliers du CREC. Traduction Th éâ-, Marie. «Ateliers du CREC. Traduction Th éâ-Ateliers du CREC. Traduction Théâtrale». París: CREC. Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle, 2007. 1-2. Disponible en: http://crec-paris3.fr/ateliers-du-crec/traduction-theatrale [Consulta: 23-2-2014].
  • Ricci, Évelyne. «¡Cielo mi marido! : Traductions et adaptations du théâtre de boulevard en Espagne». Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain . Ed. Solange Hibbs, y Monique Martí-. Ed. Solange Hibbs, y Monique Martínez. Toulouse: PUM, 2006. 404-415.
  • Robel, Léon. «Translatives». Cahiers du Collectif Change. Transformer. Traduire 14 (1993): 5-12.
  • Rodríguez, María Soledad. «El teatro francés en Madrid, de la traducción a la parodia: Margarita, Armando y su padre de Enrique Jardiel Poncela». Ínsula 742 (2008): 15-19.
  • Saint-Pierre, Paul. «Texte(s) et traduction». Langues et linguistiques 8.2 (1982): 247; cit. pos.: Llácer Llorca, Eusebio. Op. cit., p. 29.
  • Salaün, Serge. «Historia cultural y teatro». Metodologías teatrales aplicadas a las nuevas dramaturgias contemporáneas. Ed. Josep Lluís Sirena, Remei Miralles, y Rosa Sanmartín. Valencia: Episkenion, 2014. 175-200.
  • Salaün, Serge. «Traduire pour comprendre». Luis Cernuda. Les plaisirs interdits. Los place-Les plaisirs interdits. Los place-. Los placeres prohibidos. Ed. Françoise Étienvre, Serge Salaün, Zoraida Carandell, Lauri-Anne Laget y Mélissa Lecointre. París: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2010. 69-76.
  • Salaün, Serge (membres du groupe : Zoraida Carandell, Françoise Étienvre, Melissa Lecointre, Isabelle Marc, y Delphine Steinberg). «Traduire sans trahir  ? Traduire la poésie». Langues néo-latines  : Revue des langues vivantes romanes 325 (2003): 105-116. Disponible en: http://crec.univparis3.fr/Traduiresanstrahir.pdf [Consulta: 23-2-2014].
  • Santoyo, Julio César. «La tradición en el ámbito de la cultura castellana: la Edad Media». Historia de la traducción en España. Ed. Francisco Lafarga y Luis Penegaute. Salamanca: Ambos Mundos, 2004a. 35-56.
  • Santoyo, Julio César. «La �escuela de traductores� de Íñigo López de Mendoza, marqués de San-. «La �escuela de traductores� de Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana». Ética y política de la Traducción Literaria. Ed. Grupo TLS. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 2004b. 99-120.
  • Serna, Justo, y Anaclet Pons. La historia cultural. Autores, obras, lugares. Madrid: Akal, 2005.
  • Utrera Torremocha, María Victoria. Teoría del poema en prosa. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1999.