Temporalidad verbal y traducciónla traducción de la temporalidad verbal entre el español y el francés

  1. CAMPOS VALLS, MANUEL
Dirigida por:
  1. Ángel López García Director/a

Universidad de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 17 de septiembre de 2002

Tribunal:
  1. Antonio Domínguez Rey Presidente/a
  2. Enric Serra Alegre Secretario/a
  3. Evelio Miñano Martínez Vocal
  4. Manuel Pruñonosa Tomás Vocal
  5. Isabel García Izquierdo Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 89780 DIALNET

Resumen

Todo acto comunicativo es básicamente, un acto de traducción. Incluir la traducción en el marco de la comunicación supone vincular la traductología con la teoría de la comunicación. En nuestro estudio hemos partido del análisis de distintos tipos de textos para observar qué formas se utilizan, en español y francés, para traducir la temporalidad. Para ello había que definir primero los elementos constitutivos de la temporalidad verbal que pudieran servir de pauta de observación, aplicando el principio de multiplicidad (con propuestas de sistematización tan diferentes como las de Guillaume, Weinrich y Reichenbach) y el de coherencia (priorizando la corriente funcionalista que, en la línea de Bull y Klum, representan Rojo y Co Vet para las dos lenguas estudiadas). Para la elección de los textos se han seguido las tipologías textuales de Snell-Hornby, Hatim y Mason y Hurtado. La comparación de los originales y sus traducciones y la observación de distintas versiones de un mismo texto nos han permitido observar y valorar, en su caso, los medios de transposición utilizados y su adecuación en relación con los objetivos comunicativos. Nuestro trabajo ha permitido comprobar la decuación del sistema de análisis de la temporalidad verbal utilizado para la evaluación de traducciones, por lo que podría recomendarse su utilización en relación con otras lenguas e inspirar otros trabajos de investigación traductológica centrados en elementos distintos de la temporalidad.