Las construcciones relativas y sus distintos ámbitosun estudio contrastivo Francés-Español

  1. Company Rico, Juan Antonio
Dirigida por:
  1. María Amparo Olivares Pardo Director/a

Universidad de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 29 de enero de 2016

Tribunal:
  1. Fernando Navarro Domínguez Presidente/a
  2. Brigitte Lépinette Secretaria
  3. Mercedes Tricás Preckler Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Las formas relativas han sido siempre un tema clásico y candente en el campo de la investigación lingüística. Somos conscientes de que, en un primer momento, un trabajo de esta índole pueda parecer uno más a añadir a la amplia gama de estudios existentes al respecto aunque no sea el caso nuestro estudio tal y conforme hemos tenido la oportunidad de demostrar. Tradicionalmente, la problemática sobre el funcionamiento de los relativos y de la cláusula relativa es una cuestión que ha preocupado desde la óptica de la sintaxis (el relativo como nexo subordinante), de la interpretación semántica (relativas especificativas / relativas explicativas) en el caso de las adjetivas y desde la óptica referencial (en tanto que el relativo retoma un antecedente). Algunas aproximaciones más recientes introducen nuevas perspectivas desde el terreno textual, de la pragmática y del cognitivismo. Sin embargo, una aproximación contrastiva (francés / español y viceversa) sobre el funcionamiento de dichas formas es un campo poco explorado como objeto de análisis. Precisamente, esto es lo que ha captado nuestra atención y lo que consideramos que puede aportar cierta novedad a nuestro estudio. En consecuencia, desde esta óptica, analizaremos las formas relativas simples qui, que, dont, où del francés en contraste con las formas que, quien, cuyo, donde, en que del español. Todo ello en ambos sentidos: francés / español, español / francés. El estudio lo realizamos a través de tres novelas francesas y su correspondiente traducción. En el caso inverso, una novela española y su traducción. Nuestro estudio integra los usos anafóricos en relativas adjetivas y predicativas, los integrativos en el caso de las sustantivas indefinidas, las estructuras focalizadas (hendidas / clivées) o aquellas con antecedente neutro (ce / lo). También nos aproximamos a usos menos canónicos, propios de la lengua oral. Nuestra tarea no tiene como fin último realizar un análisis contrastivo desde la perspectiva de la traducción. Aunque evidentemente las aportaciones de la traductología puedan complementar nuestro estudio, nos limitaremos a comentar las equivalencias en los textos traducidos sin intención sancionadora alguna. Nuestra finalidad radica en determinar las convergencias y divergencias entre ambos sistemas y, en la medida de lo posible, el origen de las divergencias.