Avatares de la poesía costarricense traducida durante el siglo XX. La traducción de literaturas periféricas

  1. Vargas Gómez, Francisco Javier
Dirigida por:
  1. Javier Franco Aixelá Director/a

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 19 de noviembre de 2012

Tribunal:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Presidente/a
  2. Fernando Navarro Domínguez Secretario/a
  3. David Johnston Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 332096 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

Con un enfoque sociológico, la tesis aborda la traducción de literaturas periféricas a partir del caso de la traducción de poesía costarricense. Tras reseñar las particularidades del ámbito lírico costarricense, los principales aportes de la sociología de la traducción sobre la traducción de literaturas periféricas, y los avances investigativos previos sobre la traducción de literatura costarricense, se plantea como objetivo identificar la manera en que los actores que protagonizan la traducción de literaturas periféricas y sus vínculos sociohistóricos condicionan la selección de textos originales y la producción de traducciones. Se conceptualiza la traducción como una actividad fundamentalmente social y tridimensional ¿sociohistórica, socio-situacional y textual¿, protagonizada por actores cuyas interacciones con el medio y consigo mismos condicionan la producción de casos particulares. Se presume una correlación entre los procesos de selección y producción, el contexto histórico y de situación, y la configuración textual que adoptan las traducciones. El estudio, de tipo cualitativo, descriptivo y explicativo, conllevó el análisis de veintiséis publicaciones de carácter antológico o monográfico que incluían traducciones de poesía costarricense, publicadas entre 1968 y 2007 en lengua alemana, inglesa, francesa, rumana y sueca. Dicho corpus se recopiló a partir de una lista de ciento cincuenta poetas costarricenses y sus obras publicadas en español entre 1890 y 2007. Se estudiaron todas las traducciones a las que se tuvo acceso (más del 81%). El análisis implicó describir las dimensiones constitutivas del corpus, delimitar la forma en que interactuaron, establecer la influencia que unas ejercieron sobre las otras, e inducir los principios que regulan tales interacciones e influencia. Los resultados muestran que la traducción de poesía costarricense dependió de ámbitos minoritarios socioculturales, poético-literarios, académicos y sociopolíticos de los contextos de recepción, quedando la capacidad de influencia del contexto de partida muy reducida. El proceso estuvo protagonizado por actores ¿principalmente editores y editoras independientes¿ partícipes o cercanos a tales ámbitos, interesados en difundir la literatura traducida, provocar acciones-reacciones sociopolíticas, transformar sus entornos poético-literarios o estudiar literaturas extranjeras periféricas. La poesía original seleccionada era esencialmente posvanguardista de temática feminista y sociopolítica. Se produjo durante la segunda mitad del siglo XX por poetas con alto capital simbólico dentro del contexto de partida, pero en su mayoría desconocidos en los contextos de recepción. Las traducciones, de tipo esencialmente mimético, se produjeron casi todas dentro de los contextos de recepción. Textualmente presentan formas libres, un lenguaje cotidiano punteado por el uso esporádico de lenguaje inusual y contenidos de orden femenino, feminista, social y sociopolítico. Paratextualmente se presentan como obras con un gran valor literario aunque subordinadas a los textos originales. Se concluye que la traducción de literaturas periféricas, incluida la de poesía costarricense, depende de las interacciones que sus protagonistas establecen de previo con el contexto de recepción. De tales interacciones ¿de tipo poético-literario, sociocultural, académico, sociopolítico y minoritario¿ surgen las necesidades, intereses y prácticas poético-traductoras específicas que regulan la actividad traductora en cuestión. Se concluye también que la selección de textos originales depende tanto del alto grado de capital simbólico que los poetas posean dentro del contexto de recepción, como de las interacciones que los actores protagónicos establezcan con el contexto de partida al producir una traducción particular. Consecuentemente, la traducción de literaturas minoritarias puede caracterizarse como una actividad no sistemática, jerarquizada, dependiente y que se ajusta al contexto de recepción, y autónoma con respecto del contexto de partida y su desarrollo poético histórico. From a sociological perspective, this doctoral thesis approaches the translation of minority literatures through the study of the translation of Costa Rican poetry. A state of the art is offered about the particular features of the Costa Rican poetic field, of the main contribution of the sociology of translation in regards to the translation of minority literatures, and of the previous research regarding the translation of Costa Rican literature. The main objective: identifying the way in which the participants (that play a leading role in the translation of minority literatures) as well as their sociohistorical interactions condition the selection of original texts and the production of translations. Translation is viewed as a mainly social and tridimensional activity¿sociohistorical, sociosituational and textual¿, which is performed by actors whose interactions with their surroudings and with themselves condition the production of particular translations. This leads us to assume a correlation between selection and production processes, the historical and situational contexts and the textual configuration that each translation embraces. This qualitative, descriptive and explicative study entails the analysis of twenty-six publications (anthological or monographic) dating from 1968 to 2007 which include translations into German, English, French, Rumanian and Swedish. This corpus was based on a list of 150 Costa Rican poets and their works published in Spanish between 1890 and 2007. All available translations (over 81% of the total corpus) were studied. The analysis consists of a description of the three dimensions of this corpus and a delimitation of the way in which they interacted. It also determines the influence that some dimensions exercised over others, and it comes up with the principles that regulate these interactions and their influence. The findings show that the translation of Costa Rican poetry has depended on peripheral sociocultural, literary, poetic, academic, and sociopolitical fields of the reception contexts, yielding a reduced influence from the original context. This activity was controlled by actors¿especially independent editors¿that were part or were close to the fields aforementioned. They were interested in spreading the original literature as a means to bring out sociopolitical actions and reactions, transforming their own poetic milieu or studying foreign minority literatures. The original selected poetry was essentially posvanguardista, focusing on feminist or sociopolitical themes. It was produced during the second half of the 20th century by poets holding a high symbolic capital within the source texts context, but who were mostly unknown in the reception contexts. Essentially mimetic, almost all the translations were produced within the reception contexts. Textually, they favored nonconventional poetic forms, a mixture of common everyday and unusual language, and contents of feminine, feminist, social and sociopolitical nature. Paratextually, the translations are represented as holding a great literary value although they subject themselves to the original texts. The study concludes that the translation of minority literatures, including that of Costa Rican poetry, depends on the interactions that the actors in charge previously established with the reception context. The specific poetic and translating needs, interests and practices that regulate this translation activity derive from these interactions¿mainly poetic, literary, sociocultural, academic and sociopolitical in nature¿. Likewise, the selection of original texts depends both on the (normally high) degree of symbolic capital that the poets hold inside the reception context and on the interactions that the actors in charge establish with the original context while producing a particular translation. Then, the translation of minority literatures can be characterized as non-systematic, hierarchical, dependent and adapted to the reception context, and autonomous from the original context and its poetic and historical development.