«Quiero despertarlos»
- 1 Universidad de Oviedo, España
ISSN: 1510-5024, 2301-1629
Year of publication: 2019
Issue Title: Narrar y conocer: poéticas desde la ciencia
Issue: 6
Pages: 95-128
Type: Article
More publications in: Humanidades: revista de la Universidad de Montevideo
Abstract
For Paul Ricoeur, Derek Parfit is an excellent archetype of the tradition based on Locke’s identification between memory and identity. This identification, which also eclipses the question of who is subject of the action, allows human identity to be taken into a blind alley, in which only the abandonment is the way of a concern that would appear as an aporia. As Parfit himself states in his work, identity is not what matters! In addition, modern technology and post-human dreams, inspired in 20th century literary fiction, work supported by this identification from empiricism, and seem to reinforce the idea of such coincidence and, in our concept, to impoverish more the notion of memory. In first place, the article focuses on the analysis that Ricoeur makes of the memory trying to enrich its reflection with his hermeneutical perspective. Second, in the contrast to the empirical reduction of memory and in the attempt to suggest some arguments that allow us to take it a little beyond to the biological and psychic data.
Bibliographic References
- Adam, Peter. El arte del Tercer Reich. Traducido por Antonio Prometeo Moya. Barcelona: Tusquets, 1992.
- Antelme, Robert. L’espèce humaine. Paris : Gallimard, 1957.
- Artaud, Antonin. «Avertissement» a Matthew Lewis, Le moine, Antonin Artaud (tr.), col. Folio, pp.9-13, Paris: Editions Gallimard, 1966.
- Artaud, Antonin (1978) : «Le Théâtre de la Cruauté et l’Anatomie», Art Press, nº18, 1978: 11.
- Artaud, Antonin. Œuvres. col. Quarto. Paris: Gallimard, 2004.
- Bauman, Zygmunt Modernidad y Holocausto. Traducido por Ana Mendoza. Madrid: Ediciones Sequitur, 1997.
- Benjamim, Walter. “La obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica. Tercera redacción”. En Obras. Libro I/Vol.2, traducido por Alberto Brotons, 49-85. Madrid: Editorial Abada, 2008.
- Calasso, Roberto. La ruina de Kasch. Traducido por Joaquín Jordá. Barcelona, Editorial Anagrama, 1989.
- Gatti, Armand y Claude Faber. La poésie de l’étoile. Paris: Descartes et Cie, 1998.
- González Fernández, Francisco. «El lápiz de Artaud», en Revista de Filología Románica, Anejo V, 2007: 153-164.
- Holmes, Richard. La edad de los prodigios. Terror y belleza en la ciencia del Romanticismo. Traducido por Miguel Martínez-Lage y Cristina Núñez Pereira. Madrid: Turner/Noema, 2012.
- Humphrey, Nicholas. La reconquista de la conciencia. Desarrollo de la mente humana. Traducido por Juan José Utrilla. México: Fondo de Cultura Económica, 1987.
- Kracauer, Siegfried. De Caligari a Hitler. Una historia psicológica del cine alemán. Traducido por Héctor Grossi. Madrid: Paidós, 2008.
- Lanzmann, Claude. Alguien vivo pasa. Traducido por Luisa Etxenike. Madrid: Arena Libros, 2005.
- Le Breton, David. La chair à vif : de la leçon d’anatomie aux greffes d’organes. Paris: Editions Métailié, 2008.
- Mayorga, Juan. Himmelweg. Málaga: Diputación de Málaga, 2004.
- Mèredieu de, Florence. C’était Antonin Artaud. Paris : Fayard, 2006.
- Mèredieu de, Florence. Antonin Artaud dans la guerre : de Verdun à Hitler. Paris : Blusson, 2014.
- Molère. «Le malade imaginaire». En Théâtre choisi, editado por M. Rat. Paris: Garnier Frères, 1962.
- Mosse, George L. La nacionalización de las masas. Traducido por Jesús Cuéllar. Madrid: Marcial Pons, 2005.
- Nin, Anaïs. Diario I (1931-1934). Editado por G. Stuhlmann, traducido por Enrique Hegewicz. Barcelona: Bruguera, 1987.
- Onfray, Michel. La pensée qui prend feu. Artaud le Tarahumara. Paris : Gallimard, 2018.
- Rogozinski, Jacob. Guérir la vie. La Passion d’Antonin Artaud. Paris : Les Éditions du Cerf, 2011.
- Sebald, W. G. Austerlitz. Traducido por Miguel Sáenz. Barcelona: Editorial Anagrama, 2002.
- Soler, Jordi. Diles que son cadáveres. Barcelona: Mondadori, 2011.
- Sontag, Susan. «Una aproximación a Artaud», en Bajo el signo de Saturno, traducido por Juan Utrilla Trejo, 21-80. Barcelona: Debolsillo. Mondadori, 1981.