Traducir a unidade verbo-icónicaTexto subordinado ou texto de código híbrido : Unha focaxe semiótica

  1. BAXTER ROBERT, NEAL
Dirigida por:
  1. Ana Luna Alonso Directora

Universidad de defensa: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 25 de agosto de 2003

Tribunal:
  1. Antonio Bueno García Presidente/a
  2. Alberto Álvarez Lugrís Secretario/a
  3. José Yuste Frías Vocal
  4. María Pilar García Negro Vocal
  5. María Cristina Valdés Rodríguez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 99308 DIALNET

Resumen

El trabajo trata diversos problemas relacionados con la traducción de textos donde coexisten no sólo elementos propiamente lingüísticos sino también otros de naturaleza gráfica. Empieza con una primera parte teórica que asienta las bases del marco teórico general para encauzar las consideraciones posteriores al analizar una serie de ejemplos reales. Analiza la noción de "traducción subordinada" y la consiguiente necesidad de reemplazarla con el término más apropiado de "traducción de texos de código-híbrido". También rompe con la concepción saussuriana de la lingüística en cuanto a la relación arbitraria entre el significado y el significante exclusiva del código lingüístico, procurando un marco de análisis más global que abarque también la verdadera naturaleza de cualquier elemento con potencial semántico, apostando, pues, por una postura claramente basada en la semiótica pirceana y la tríada índice-símbolo-icono, cuya lectura semántica no es innata sino que deriva de una interpretación insertada dentro de una determinada red polisistémica. Así, independientemente del código en el que se manifieste, la interpretación de cualquier signo no motivado puede resultar opaca al pasar a otro polisistema de valores, por lo que se precisa de "traducción", entendida aquí como la búsqueda de equivalencias intersistémicas dinámicas, enmarcando el trabajo claramente dentro de la teoría delos polisistemas. El enfoque está esencialmente orientado a la aceptabilidad de los textos traducidos, es decir hacia su funcionalidad en el polisistema de llegada por encima de consideraciones relacionadas con la "fidelidad" a las formas del texto orignal. En la segunda parte, se analizan siete documentos reales de tipo híbrido, permitiendo así reflexionar sobrel a problemática en cuestión al mismo tiempo que se va enriqueciendo la teoría específica de la traducción de tales documentos al aportar nuevos concepto