Traducción, censura y recepción de la Literatura Surrealista francesa en España (1959-1975)
- Elena Rodríguez Murphy Director
- Solange Hibbs-Lissorgues Co-director
Defence university: Universidad de Salamanca
Fecha de defensa: 27 November 2018
- Emilio Ortega Arjonilla Chair
- María Pérez L. de Heredia Secretary
- María Rosario Martín Ruano Committee member
Type: Thesis
Abstract
este trabajo de investigación tiene como objetivo analizar la traducción, censura y recepción de seis obras de los escritores surrealistas Louis Aragon y André Breton en España durante el segundo franquismo (1959-1975). Las traducciones de los libros de Aragon y de Breton en España pueden percibirse como uno de los signos de la apertura de la sociedad española que se inicia en los años sesenta, hacia el final del franquismo, y que anuncia el fin de este régimen autoritario y la transición democrática del país. La traducción de estos autores puede englobarse dentro de otras manifestaciones características de dicha apertura: el auge del turismo, que pone en contacto a la sociedad española con otras culturas políticas y con estilos de vida diferentes, una mayor tolerancia relativa a la religión, una mayor libertad de costumbres, un pluralismo político, la influencia del marxismo, etc. Las publicaciones de nuestro corpus, que el régimen tildó de peligrosas, fueron criticadas y censuradas por el aparato censor, aunque finalmente estos textos pudieron ver la luz en España durante esta última etapa de la dictadura. Antes de examinar los expedientes de censura de estos libros en el Archivo General de la Administración (AGA) en Alcalá de Henares, hemos buscando primero información sobre las editoriales y los traductores interesados en publicar a estos escritores, acusados de ser disidentes y marxistas por la dictadura. Además, hemos realizado un minucioso análisis con el fin de comparar el texto original con el texto meta para así saber si existió una autocensura previa. También hemos dedicado una parte de nuestra tesis al estudio de los errores de traducción: las inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original (omisión, falso sentido, contrasentido, sin sentido, no el mismo sentido, adición, supresión, referencia extranlingüística/cultural mal resuelta e inadecuación de variación lingüística),las inadecuaciones que afectan la expresión en la lengua de llegada (ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales y redacción) y las inadecuaciones pragmáticas (el método elegido y el género textual y sus convenciones, etc.). Asimismo, hemos examinado la recepción de estas obras en el periódico conservador ABC y en la revista literaria progresista Triunfo con el objetivo de observar la recepción de estas publicaciones en España durante este período de cambio.