Aproximación a la literatura africana francófona negra para una traducción de Ahmadou Kouroumacaso de la novela, Les soleils des indépendances
- AKROBOU AGBA, EZECHIEL
- Danielle Michele Dubroca Galín Directrice
- Jesús Cantera Ortiz de Urbina Co-directeur/trice
Université de défendre: Universidad de Salamanca
Fecha de defensa: 05 septembre 2003
- Roberto Dengler Gassin President
- Ángela Flores García Rapporteur
- Inmaculada Díaz Narbona Rapporteur
- José-María Paz-Gago Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
Traducir Les soleils des indépendances, es antes que todo conocer y dominar la escritura del autor, Ahmadou Kourouma, planteando al mismo tiempo la problemática traductiva de la oralidad, de las letras negras y de la realidad cultural de África dentro de un espacio novelesco híbrido. Este estudio aparece como una doble vía que permite llegar a analizar las obras de Kourouma proporcionando al lector-traductor algunas herramientas socioculturales y lingüísticas imprescindibles para una aproximación eficaz de la tarea traductiva. Con el autor francófono Kourouma Ahmadou, surge un cambio de estatus del objeto literario a través de la introducción en el texto de elementos relacionados con la oralidad. Como un laboratorio de la interculturaldad, la producción literaria africana francófona híbrida cuya dificultad aparece en el momento de traducir conlleva cierta dificultad de comprensión y por lo tanto de interpretación. De ahí, un estudio historiográfico ha favorecido un acercamiento a los rasgos esenciales de dicha literatura. Traducir una novela de origen africano a otra lengua representa el desafío de los estudios actuales de traducción de este tipo de literatura ajena a la realidad occidental. Además, los elementos de paremiología han sido abordados de forma descriptiva para poder llevar a cabo la actividad traductora respetando el núcleo del discurso narrativo africano. Los elementos paralinguísticos tales como los proverbios, los adagios y los refranes representan en realidad la base de todas las producciones literarias africanas de origen negro. Este estudio tiene como objetivo proporcionar herramientas didácticas necesarias para poder llevar a cabo cualquier proceso de traducción de autores francófonas tales como Ahmadou Kouruma, Ahmadou Koné y otros. Sin embargo, las propuestas y orientaciones disécticas hechas son elementos de acercamiento a la traducción de este tipo de literatura que tiene sus