La crítica de la traduccióncomparación de dos traducciones de "poil de carotte" y revisión de algunas normas de la teoría de la traducción

  1. MANCHADO VICENTE MARIA DE LA O
Zuzendaria:
  1. Valentín García Yebra Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Salamanca

Defentsa urtea: 1997

Epaimahaia:
  1. Juan Bravo Castillo Presidentea
  2. Joaquín García Palacios Idazkaria
  3. Arlette Véglia Kidea
  4. Roberto Dengler Gassin Kidea
  5. Leandro Felix Garcia Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 60327 DIALNET

Laburpena

LA PRESENTE TESIS DE DOCTORADO, CONTINUANDO LA SENDA INICIADA POR VALENTIN GARCIA YEBRA, PARTE DE LA COMPARACION CRITICA DE DOS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE LA OBRA DE JULES RENARD (POIL DE CAROTTE) Y PROPONE UN ESTUDIO DETALLADO DE LOS CASOS MAS RELEVANTES EN LOS QUE EL TEXTO FRANCES SE RESISTE A LA TRADUCCION, POR DIFICULTADES DE COMPRENSION O DE EXPRESION (CRITICA DE LA PRACTICA DE LA TRADUCCION). ESTA INVESTIGACION ES UNA CONTRIBUCION SUBSTANCIAL PARA MEJORAR EL QUEHACER TRADUCTOLOGICO, MEDIANTE UNA RECONSIDERACION Y REFORMULACION DE LOS GRANDES PRINCIPIOS DE LA TEORIA DE LA TRADUCCION.