El bilingüismo de los francohablantas de Sudbury (Canadá). Estudio de las redes sociales y tendencias en la elección de lengua.
- Javier Enrique Díaz Vera Directeur/trice
- Bárbara Fernández Taviel de Andrade Directeur/trice
Université de défendre: Universidad de Castilla-La Mancha
Fecha de defensa: 17 juin 2009
- Juan Bravo Castillo President
- Eduardo de Gregorio Godeo Secrétaire
- JoAnne Neff van Aertselaer Rapporteur
- Margarita Alfaro Rapporteur
- Carol Stos Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
La comunidad francófona de la región de Great Sudbury/Grand Sudbury (Ontario) se presenta como un paradigma de la francofonía canadiense en situación minoritaria. El objetivo de esta tesis es conocer la elección de lengua que hacen una serie de hablantes francófonos bilingües (francés-inglés) de esta región, que son miembros de cinco familias. Aplicando la metodología de las redes sociales y variantes lingüísticas desarrollada por Lesley Milroy los usos lingüísticos de estos hablantes (en unos contextos comunicativos concretos: el entorno familiar, las relaciones de familia, los centros educativos, los lugares de trabajo y las actividades del tiempo libre) se han relacionado con una serie de factores sociales (lengua materna, sexo, edad, nivel de estudios, tipo de trabajo y actividades de ocio) para conocer cuáles favorecen el uso de una u otra lengua. La elección de lengua de los informantes también ha sido puesta en relación con el tipo de sus redes sociales para conocer si existe una dependencia entre su realidad social y la lingüística. Igualmente, el concepto del mercado lingüístico de Pierre Bourdieu ha permitido conocer, a partir de la elección de lengua de los informantes, cuál es valor lingüístico y social que el francés y el inglés tienen para ellos. El análisis cuantitativo del corpus ha puesto de manifiesto una serie de conclusiones: 1) Los informantes son claramente bilingües: su lengua materna es el francés y en su vida diaria hablan francés e inglés. El uso del francés y del inglés no supone un dilema o un conflicto para ellos, sino que ambas lenguas son parte de su realidad sociolingüística. 2) El inglés está presente en todos los contextos comunicativos. Ahora bien, el francés sigue siendo la lengua mayoritaria en el contexto de las relaciones familiares, lo que indica que estos hablantes mantienen un vínculo afectivo con la lengua francesa y los valores y tradiciones que vehicula. 3) El factor social que más influye en la elección entre el inglés y el francés es la lengua materna de los interlocutores. De este modo, cuando en un grupo hay hablantes francófonos bilingües y anglófonos monolingües, los francófonos eligen hablar en inglés como lengua franca. Además, esta regla social es respetada por los hablantes de todas las edades. 4) Los hablantes que tienen redes sociales densas eligen el inglés con más frecuencia que el francés. Ahora bien, también hay una minoría de hablantes con redes sociales fuertes que prefieren hablar en francés. Así, las redes sociales fuertes contribuyen a un uso dominante del inglés pero no lo determinan. 5) La presencia de la lengua inglesa en todos los contextos comunicativos analizados pone de manifiesto que el inglés tiene más valor como capital lingüístico y, a su vez, como capital social, que el francés en esta comunidad bilingüe. 6) La mayoría de los informantes no se muestran implicados en una defensa activa de la presencia de la lengua francesa. Las actividades del ocio (como pertenecer a asociaciones o reunirse con vecinos) forman el contexto comunicativo en el que los francófonos tienen más libertad para poder elegir hablar en francés (disminuyendo así la frecuencia del uso del inglés). Sin embargo, la mayoría no selecciona estas actividades en función de la lengua. ¿Están, pues, los francófonos de Sudbury en peligro de asimilación lingüística y cultural al inglés? El hecho de que en todas las situaciones comunicativas hay hablantes (una minoría o una mayoría según los casos) que eligen el francés refuta esta hipótesis. Según el concepto de la vitalidad etnolingüística las lenguas, para mantenerse vivas, deben estar representadas en una serie de ámbitos de la vida pública (demográfico, institucional, educativo, laboral, artístico, cultural, etc.). Por esto, para evitar una posible asimilación al inglés es necesario que el francés traspase el límite de la comunicación y la socialización en el ámbito de la vida privada y se extienda a otros ámbitos de la vida social. El análisis del corpus ha puesto de manifiesto que el ámbito en el que los francófonos tienen más posibilidades de ampliar la presencia del francés es el cultural. Esto lo pueden hacer eligiendo más actividades culturales en francés y también incentivando el valor cultural de la lengua francesa entre los hablantes anglófonos.