Traducciones inéditas de tragedias de Alfieri en España
- Calvo Martínez, María Sonsoles
- Cristina Barbolani di Montauto Director/a
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 20 de enero de 2016
- Eugenia Popeanga Chelaru Presidente/a
- Mirella Marotta Péramos Secretario/a
- Cesáreo Calvo Rigual Vocal
- Flavia Cartoni Vocal
- Francisco Lafarga Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El dramaturgo italiano Vittorio Alfieri (1749-1803) tuvo en su época un extraordinario alcance y una difusión europea acordes con la importancia de su obra, tan famosa como discutida. Fue decisiva para su éxito la modernidad de su pensamiento sobre el concepto del ciudadano libre, la lucha contra la opresión de las tiranías, la independencia de los intelectuales, la perversión del lenguaje y la actuación de la mujer libre y resoluta, como sus heroínas. En España se tradujeron, se editaron y representaron algunas de sus tragedias que influyeron en autores como Quintana o el Duque de Rivas. En los teatros su éxito fue notable. La identificación de siete manuscritos inéditos, traducciones españolas de otras tantas tragedias del autor italiano, despertó nuestro interés porque ellos revelan que su fama fue mayor aún de la que se le adjudicó inicialmente. Las tragedias objeto de nuestra investigación son: Antígona, Sofonisba y Timoleón firmadas por D. A. de S., depositadas en la BRE de la Lengua; Antígona, Anónima del I. Teatre de Barcelona; Antígona de Manuel Bretón de los Herreros en la BHM de Madrid; Orestes, traducción de Antonio Gabaldón, de la BU de Valencia y Mirra, traducida por Joaquim Roca i Cornet, procedente de la B del Ateneo de Barcelona. Nos hemos preocupado de recuperar la memoria de estos textos, que forman el corpus objeto de nuestro estudio, para alumbrar una subterránea corriente de apreciación del trágico italiano en la obra testimonial de autores que no llegaron a dar a la imprenta sus traducciones. Unos, desconocidos, desde el exilio y otros en España, incorporados a la vida intelectual vinculada al mundo de la literatura y al teatro. Uno de los objetivos perseguidos en esta tesis ha sido, sin duda, el descubrimiento de la identidad de los traductores oculta tras el anonimato o unas iniciales que esconden su propio nombre. En nuestro corpus se planteaba este problema en algunos casos, y en ellos se ha intentado conocer al traductor a través de los datos recabados de la investigación minuciosa de cada texto. Otros traductores han firmado su trabajo y nuestro objetivo se ha dirigido, entonces, a reconocer la traducción, justificarla y situarla en el lugar que ocupa dentro de su propia producción literaria. En cuanto a la metodología, la confrontación de nuestras traducciones con los originales italianos se ha realizado tomando como textos de partida los de la edición Didot, París 1788-89. En primer lugar hemos ubicado la obra en la producción alfieriana y analizado su recepción en la época, tanto en Italia como en España, para proceder posteriormente a contextualizar la traducción desde una perspectiva socio-literaria sirviéndonos de los datos obtenidos sobre el traductor. El siguiente paso ha sido la descripción del corpus observado desde el análisis textual y paratextual. Partiendo de esta base, hemos examinado minuciosamente las tragedias originales correspondientes según la edición mencionada, aplicando métodos de estudio propios de la literatura comparada y siguiendo las teorías de la recepción Esta segunda parte ha tenido en cuenta la cronología con atención a la historia política, las preferencias literarias y los gustos del área receptora española, factores todos que sin duda condicionaron las traducciones. Las premisas del planteamiento han sido aplicadas de forma general, así como las conclusiones en su conjunto. Pero para ordenar el trabajo en una materia tan amplia, hemos tenido que proceder tragedia por tragedia. Respecto a las conclusiones: se han revelado las motivaciones de cada traductor; se ha justificado la razón de la elección de cada tragedia: se han aclarado las causas por las que no fueron editadas; hemos reconocido la personalidad de cada traductor. En el caso del traductor D. A. de S. tenemos la satisfacción de haber descubierto con seguridad su identidad por lo que incorporamos, en Anexo, una amplia biografía.