Sobre la adquisición de metodologías de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula de traducción científico-técnica (francés-español):propuesta de elaboración de un diccionario de clase de apoyo a la enseñanza-aprendizaje de la traducción

  1. CONTRERAS BLANCO, FERNANDO
Dirixida por:
  1. Arlette Véglia Director
  2. Emilio Ortega Arjonilla Co-director

Universidade de defensa: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 14 de outubro de 2011

Tribunal:
  1. Nicolás Campos Plaza Presidente/a
  2. Isabel Veloso Santamaria Secretaria
  3. Alvaro Arroyo Ortega Vogal
  4. Luis Guerra Salas Vogal
  5. Esperanza Alarcón Navío Vogal

Tipo: Tese

Resumo

Antecedentes de la cuestión: Escasez de trabajos de terminología aplicada a la traducción científica y técnica, especialmente en la combinación francés-español, falta de recursos en esa combinación lingüística y carencia léxica y conceptual del alumnado de Traducción e Interpretación en el ámbito científico-técnico. Objetivos: Proporcionar metodologías de trabajo profesionalizante (grado) y profesional (posgrado) al estudiante de Traducción e Interpretación.%&/Simulación en el aula-taller de traducción y capacitación terminológica (volumen I). Resultados: El resultado de la investigación desemboca en un diccionario de clase bilingüe (francés-español) con equivalencias en inglés, la lingua franca de la comunicación científico-técnica (volumen II). Más de 5900 entradas (unas 850 páginas).