La problemática terminológica en los estudios paremiológicos

  1. Crida Álvarez, Carlos Alberto 1
  2. Sevilla Muñoz, Julia 2
  1. 1 Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas
  2. 2 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística

ISSN: 2014-1408

Año de publicación: 2015

Título del ejemplar: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística

Número: 5

Páginas: 67-77

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística

Resumen

En la actualidad un número cada vez mayor de investigadores se dedica a los estudios paremiológicos. Sin embargo, sigue faltando una base sólida en la que apoyar tales estudios, pues la falta de consenso en el uso de una terminología unificada en el campo de la investigación paremiológica en el idioma español es una realidad que, en muchos casos, dificulta o entorpece la labor y el entendimiento, principalmente de los que se inician en este campo científico, al tiempo que dilata los textos, al tener que explicar cada vez los términos empleados. Por eso, el objetivo del presente trabajo es revisar algunos de los términos más conflictivos para proponer la terminología más adecuada, en particular los relativos a la clasificación de paremias y a la metodología aplicada habitualmente en este campo. Este trabajo toma como punto de partida las teorías terminológicas desarrolladas por pioneros en la materia, cuya validez está suficientemente comprobada.

Referencias bibliográficas

  • COMBET, L. (1996), “Los refranes: origen, función y futuro”, Paremia, 5
  • CRIDA ÁLVAREZ, C. A. (2012), “Fraseología e Interculturalidad”, en Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada en fraseología e paremiología, Ortiz Álvarez, M. L. (org.), vol. I, Campinas, Pontes Editores
  • CRIDA ÁLVAREZ, C. A. (en prensa a), “Terminología y metodología en estudios fraseoparemiológicos”, ponencia presentada en el Congreso Internacional Fraseologia & Paremiologia. Seconda giornata di studio, Sapienza-Università di Roma-FILESUSO y Università de Roma III-Facoltà de Scienze Politiche, Roma, 6 y 7 de junio de 2012.
  • CRIDA ÁLVAREZ, C. A. (en prensa b), “Microtextos narrativos: los dialogismos”, ponencia presentada en la Segunda Jornada Internacional dedicada a la Fraseología y la Paremiología, Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, 08/04/2014.
  • HERNANDO DE LARRAMENDI MARTÍNEZ, M. (1997), “Análisis contrastivo de estructuras sintácticas en paremias españolas e italianas”, Paremia, 6
  • MIEDER, W. (1994), “Paremiological minimum and cultural literacy”, en Wise Words. Essays on the Proverb, Mieder W., New York, Garland Publishing, Inc.
  • MIEDER, W. (2004), Proverbs: A Handbook, Westport/Connecticut/London, Greenwood Folklore Handbooks, Greenwood Press.
  • MIEDER, W. y LITOVKINA, A. T. (1999), Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs, Proverbium, suplemento n.º 4, University of Vermont.
  • PERMIAKOV, G. L. (1971), Paremiologicheskii eksperiment. Materialy dlia paremiologicheskogo minimuma, Moskva, Nauka.
  • PERMIAKOV, G. L. (1982/1989), “On the question of a Russian paremiological minimum”, Proverbium, 6, 91-102. (trad. de McKenna, K. J.),
  • SEVILLA MUÑOZ, J. y CRIDA ÁLVAREZ, C. A. (2013), “Las paremias y su clasificación”, Paremia, 22
  • SEVILLA MUÑOZ, J. y SEVILLA MUÑOZ, M. (2004 a), “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán. [Consulta: 8 noviembre 2004]. Disponible en: Centro Virtual del Instituto Cervantes ˂http://www.cvc.cervantes.es/trujaman˃.
  • SEVILLA MUÑOZ, J. y SEVILLA MUÑOZ, M. (2004 b), “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán. [Consulta: 24 noviembre 2004]. Disponible en: Centro Virtual del Instituto Cervantes ˂http://www.cvc.cervantes.es/trujaman˃.
  • SEVILLA MUÑOZ, J. y SEVILLA MUÑOZ, M. (2005), “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán. [Consulta: 3 marzo 2005]. Disponible en: Centro Virtual del Instituto Cervantes ˂http://www.cvc.cervantes.es/trujaman˃.
  • SEVILLA MUÑOZ, J. y SEVILLA MUÑOZ, M. (2005), “La traducción de paremias populares: el refrán y la frase proverbial”, El trujamán. [Consulta: 2 septiembre 2005]. Disponible en: Centro Virtual del Instituto Cervantes ˂http://www.cvc.cervantes.es/trujaman˃.
  • ZULUAGA, A. (1999), “Traductología y Fraseología”, Paremia, 8
  • ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M. I. T. (1999), “Sobre la adecuación del método contrastivo para el análisis interlingüístico de fraseologismos”, en La lengua alemana y sus literaturas en el contexto europeo. Siglos XIX y XX. Estudios dedicados a Feliciano Pérez Varas, Eggelte Heinz, B. et al. (eds.), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca