Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional

  1. Sevilla Muñoz, Julia
  2. Sevilla Muñoz, Manuel
Revista:
Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics

ISSN: 1139-4218

Any de publicació: 2003

Número: 5

Pàgines: 19-38

Tipus: Article

Altres publicacions en: Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics

Resum

Este trabajo tiene por objeto proponer una clasificación del texto científico-técnico basándose en un enfoque multidireccional. Para llegar a esta clasificación resulta necesario definir previamente este tipo de texto, así como delimitar sus características. Una vez establecido que el discurso científico-técnico, considerado un registro del lenguaje, debe versar sobre los conocimientos procedentes de la observación y el estudio de la realidad (las ciencias) o sobre la aplicación de esos conocimientos (las tecnologías), analizamos y cotejamos los diferentes criterios clasificadores (el código, la temática, el destinatario, la intencionalidad, el género, el canal), con la intención no sólo de realizar una ordenación en función de cada criterio, sino también de determinar cuáles de ellos son los más adecuados para llegar a una tipología de los textos científicotécnicos que resulte de gran utilidad para abordar con más facilidad y con cierto rigor científico el estudio de este tipo de discurso

Referències bibliogràfiques

  • BACHMAN, L. (1995): “Habilidad lingüística comunicativa”, en Competencia comunicativa, Madrid, Edelsa, 105-127.
  • BEDARD, C. (1986): La traduction technique, principes et pratique, Montréal (Canadá), Linguatech.
  • BHATIA, V.K. (1993): Analysing Genre: language use in professional settings, Malaysia, Longman.
  • DUBOIS, J. et al. (1986): Diccionario de lingüística, Fuenlabrada, Alianza Editorial, S.A.
  • ECO, U. (1976=19955): Tratado de semiótica general, Barcelona, Lumen.
  • GAMERO PÉREZ, S. (1998): La traducción de textos técnicos (alemán-español), género y subgéneros (tesis doctoral), Universitat Autònoma de Barcelona.
  • GAMERO PÉREZ, S. (2001): La traducción de textos técnicos, Santa Perpétua de Mogoda (Barcelona), Ariel.
  • GILBERT, G.N. y MULKAY, M. (1984): Opening Pandora’s box: a sociological analysis of scientist’s discourse. Cambridge, Cambridge University Press.
  • GUTIÉRREZ RODILLA, B.M. (1998): La ciencia empieza en la palabra, Capellades, Ediciones Península, S.A.
  • HALLIDAY, M.A.K. (1973): Explorations in the functions of language, Wheeling (Illinois, USA), Edward Arnold.
  • HALLIDAY, M.A.K. (1978): Languaje as social semiotic, London, Edward Arnold.
  • REAL ACADEMIA DE CIENCIAS EXACTAS, FÍSICAS Y NATURALES (19963): Vocabulario Científico y Técnico, Madrid, Espasa
  • SEVILLA MUÑOZ, M. y SEVILLA MUÑOZ, J. (1999a): “La aplicación de los gráficos en la didáctica de la traducción científico-técnica”, Didáctica, 11, 145-160.
  • SEVILLA MUÑOZ, M. y SEVILLA MUÑOZ, J. (1999b): “La percepción de las características del texto científico-técnico por los alumnos de traducción: un estudio de casos”, Cadernos de Tradução, [Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil], 4, 339-354.
  • SEVILLA MUÑOZ, M. y SEVILLA MUÑOZ, J. (2003): “Definición del texto científico-técnico”, El trujamán [Centro Virtual del Instituto Cervantes, http://www.cvc.cervantes.es/trujaman.
  • WIDDOWSON, H.G. (1979): Explorations in Applied Linguistics, London, Oxford University Press.