Panorama histórico de las traducciones de la literatura polaca publicadas en España de 1939 a 1975

  1. Narębska, Ilona
Zuzendaria:
  1. Piotr Sawicki Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 2011(e)ko iraila-(a)k 29

Epaimahaia:
  1. Francisco Torres Monreal Presidentea
  2. Miguel Tolosa Igualada Idazkaria
  3. María Pilar Blanco García Kidea
  4. Agnieszka Matyjaszczyk Grenda Kidea
  5. Anna Sawicka Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 313833 DIALNET lock_openRUA editor

Laburpena

Esta tesis aborda el tema de las traducciones de la literatura polaca publicadas en España de 1939 a 1975. Se trata de una época en la que las relaciones entre España y Polonia han sido más bien escasas debido a la situación política que atravesaron durante ese tiempo dichos países. Hasta el momento, las traducciones de la literatura polaca publicadas en aquellas décadas no han despertado mucho interés entre los investigadores. El objetivo de este trabajo se ha centrado en elaborar la bibliografía de las traducciones de polaco publicadas entre los años 1939-1975 y analizar las circunstancias en las que surgieron estas publicaciones, teniendo en cuenta principalmente qué obras se han traducido, de qué autores, cuándo, en qué editoriales y de qué idioma. Abren La tesis dos capítulos de carácter introductorio: la presencia de la literatura polaca en el extranjero y, a continuación, las presencias hispanas en la literatura polaca y, a la inversa, de la literatura polaca en los países hispanohablantes. En el comienzo de la parte dedicada a las traducciones de la literatura polaca en España de 1939 a 1975 se repasan los estudios existentes relacionados con el tema central y se presenta la situación de España y Polonia en el mapa geopolítico de Europa. A continuación se ofrece la bibliografía de las traducciones establecida a partir de las fuentes polacas y españolas, presentadas en orden cronológico. La parte del análisis pretende seguir este orden, dando a conocer los autores y sus obras según su aparición en España y, al mismo tiempo, agrupando los textos en los siguientes bloques temáticos: los clásicos polacos que empiezan a editarse en la posguerra española, los emigrantes polacos que surgen con motivo de la segunda guerra mundial, los autores cristianos y católicos, y, finalmente, la edición de los autores vanguardistas en las editoriales barcelonesas y el teatro polaco en Madrid. El panorama de las obras y los autores cierra la presentación de los traductores y de los idiomas en los que se ha traducido la literatura polaca. El panorama de las publicaciones de la literatura polaca en España permite apreciar que el conjunto de las obras y autores es diferente al llamado canon de la literatura polaca. Autores considerados clásicos, como Sienkiewicz o Reymont, comparten en España el mismo lugar con otros catalogados como rebeldes y con autores poco conocidos. La lógica interna de ese pequeño canon que se formó en España franquista es bien diferente. Entre los principales factores está el hecho de que España y Polonia estaban gobernadas por regímenes ideológicamente opuestos, por tanto en la Península se tendía a publicar lo que en el país comunista resultaba políticamente incorrecto. Otra razón importante a la hora de publicar y traducir las obras fue el hecho de que los polacos emigraran del país y formaran comunidades polacas en importantes países occidentales, como Inglaterra y Francia, que por su parte planteaban una mejor relación con España. La tesis incluye también un anexo con los fragmentos de las traducciones de algunas obras analizadas, junto a sus correspondientes fragmentos en polaco.