Bilingüismo (francés/español) en la interpretación simultánea¿Son las habilidades inherentes a la condición bilingüe idóneas para la interpretación simultánea?
- Cabrera Vergara, Inés
- Didier Tejedor de Felipe Director
Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid
Fecha de defensa: 18 de enero de 2016
- Jesús Bretos Presidente/a
- Gemma Sanz Espinar Secretaria
- Natasa Raschi Vocal
- Julia Sevilla Muñoz Vocal
- Colette Noyau Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La presente tesis se propone precisar cuáles serían las habilidades cognitivas imprescindibles, requeridas en el ámbito de la interpretación simultánea (IS). Puesto que la condición bilingüe parece contar como una de las habilidades relevantes para comunicarse en dos idiomas —la competencia lingüística— nos cuestionamos cuán favorables, para el ejercicio de esta profesión, son aquellas inherentes a la condición bilingüe. La particularidad de esta evaluación reside en que la comparación ha sido realizada entre lenguas de trabajo afines; también en la combinación lingüística del hablante bilingüe: francés/español. El análisis se ha desarrollado en base a la revisión de las aportaciones teóricas y empíricas del bilingüismo aplicado a la IS. Dada la complejidad de las fases que en ella existen y la elevada demanda de recursos cognitivos implicados, cuestionamos la preeminencia de una inmersión bilingüe, tanto más cuanto que existe cercanía entre los idiomas implicados. La metodología adoptada ha seguido dos pasos: Primero, realizar una investigación documental: el marco teórico. Este paso —la estructuración de determinados contenidos teóricos— ha permitido no sólo profundizar en el concepto de bilingüismo, sino también abordar el funcionamiento del sistema cognitivo de una persona bilingüe, para así entender cómo interactúan sus idiomas —cuando ambos son requeridos de forma simultánea— y evitar interferencias. Asimismo, este marco ha permitido recoger las implicaciones de la IS: ha esclarecido qué facultades son necesarias para asegurar la calidad de este ejercicio. Y, segundo, realizar un estudio empírico para obtener conclusiones cualitativas tangibles: un marco experimental, que permita contrastar las bases teóricas con datos empíricos. Para ello se han diseñado unos cuestionarios que permiten comparar información obtenida de entre estudiantes de interpretación bilingües y no bilingües. En ellos, se ha recabado información sobre la situación personal de aprendizaje idiomático de cada alumno y sobre el modo en que ambos códigos lingüísticos son manejados en una IS. Asimismo, ofrecen una visión de los procesos cognitivos implicados. Permiten por tanto, predecir si las habilidades inherentes a la condición bilingüe son suficientes para lograr interpretar con calidad