Los fraseologismos con componentes de color en español, inglés, francés y armenio
- Miansaryan, Anna
- Julia Sevilla Muñoz Doktormutter
- Ana María Roldán Riejos Doktorvater/Doktormutter
- Hasmik Baghdasarían Doktorvater/Doktormutter
Universität der Verteidigung: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 25 von September von 2018
- Alvaro Arroyo Ortega Präsident
- Sonia Gómez-Jordana Ferary Sekretärin
- Maria Antonella Sardelli Vocal
- Silvia Molina Plaza Vocal
- M.ª Azucena Penas Ibáñez Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
La presente tesis doctoral hace un estudio comparativo español-inglés-francés-armenio de las unidades fraseologicas (UF) con componentes de color. El tema de los colores, en concreto, la visión del color abarca diversos aspectos de la vida del ser humano. Esta tesis se enmarca en el campo de la fraseografía descriptiva y comparativa puesto que, por un lado, se analizan los fraseologismos desde la perspectiva sincrónica y por otro, se aborda la problemática de la búsqueda de correspondencias entre los fraseologismos del español, inglés, francés y armenio. El punto de partida de nuestra investigación se fundamenta en las hipótesis siguientes: asumiendo que la percepción del color es distinta en cada pueblo - ¿Puede el estudio de fraseologismos cromáticos en las cuatro lenguas revelar diferencias entre los pueblos que las hablan? ¿Cuál será el grado de desigualdad entre ellas? ¿Hallaremos algunas semejanzas en sus referentes? El trabajo tiene por objetivo buscar y comparar las peculiaridades semánticas presentes en los fraseologismos de los cuatro idiomas elegidos, a fin de determinar las igualdades y diferencias existentes. Para llevar a cabo nuestra investigación, hemos seguido el método comparativo del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología (PAREFRAS). El presente trabajo consta de una parte teórica, donde se aborda el tema del color como problema interdisciplinar, y de una parte práctica, donde se hace una delimitación de las lenguas de estudio y se presentan las fuentes lexicográficas y los tipos de fraseologismos que constituyen el corpus de investigación. Se analiza, por un lado, la estructura del campo léxico-semántico del color y la formación del léxico cromático, y, por otro lado, el tema de las consideraciones históricas sobre el simbolismo de los colores blanco, negro, verde, azul, amarillo, rojo. Se parte de las fundamentaciones teóricas y enfoques de investigadores en fraseología comparativa, presentando, por un lado, el concepto de unidad fraseológica o fraseologismos (definición y clasificación) y, por otro lado, las peculiaridades etimológicas y el desarrollo semántico de los fraseologismos cromáticos. Asimismo, se aborda la noción de incoloro analizando la presencia y/o la ausencia del color. Para ello se analizan los tipos de palabras que se utilizan en los cuatro idiomas estudiados, así como los mecanismos que emplean para manifestarse. Para terminar, por una parte, se realiza un análisis estadístico de fraseologismos por lengua y, por otra parte, se ofrecen conclusiones del análisis comparativo de los fraseologismos. Al final del trabajo, incluimos las conclusiones, la bibliografía y el apéndice que recoge los listados de las expresiones en las cuatro lenguas. Los resultados obtenidos al finalizar el trabajo pueden ser muy útiles por un lado para su aplicación en la traducción o en la enseñanza/aprendizaje del español, el inglés o el francés a estudiantes armenios, y por otro, para futuras investigaciones teóricas. Cabe subrayar que el área de la fraseografía comparativa relativa a los fraseologismos cromáticos es un campo menos estudiado; y por primera vez se lleva a cabo en armenio un análisis práctico de fraseologismos centrados exclusivamente en estas cuatro lenguas y en estos seis colores. Por lo tanto, queremos resaltar que esta tesis doctoral abre vía de investigación sobre distintas líneas: la lingüística comparativa español-armenio en el ámbito de la fraseología y paremiología; la lingüística de corpus en relación con el armenio, la teoría de los esquemas sintáctico-semánticos en su aplicación a estudios comparativos, la fraseografía bilingüe orientada a la elaboración de diccionarios semibilingües con el español como lengua de origen.