O comportamento traductivo do alemán o galegoanálise da traducción dos verbos modais alemáns
- MONTERO KÜPPER, SILVIA
- Xosé Luís Regueira Fernández Director/a
- Alberto Álvarez Lugrís Codirector/a
Universidad de defensa: Universidade de Vigo
Fecha de defensa: 30 de enero de 2004
- Christiane Nord Presidente/a
- Ana Luna Alonso Secretaria
- Xulio C. Sousa Fernández Vocal
- Rosario Álvarez Blanco Vocal
- Susana Cruces Colado Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis tiene como objetivo determinar la norma que rige los comportamientos traductivos del alemán al gallego del verbo modal alemán sollen. Teniendo en cuenta la función normalizadora que ocupa la traducción en Galicia,he tomado como punto de partida metodológico los Estudios Desriptivos de Traducción (gideón Toury). Con el fin de obviar las restricciones emprisitas impuestas por estos estudios estrictamente descriptivos, se ha ampliado el enfoque optando por un ecleticismo metodológico que incluye la hemenéutica. Considero la traducción un producto sociocultural del polisistema receptor por lo que explicito aspectos sociopolíticos que conciernen la lengua gallega y la traducción en Galicia. Tras un estudio del concepto de la modalidad como fenómeno universal y basándose en un modelo tridimensional de la modalidad (elaborado pro Carlo Milan, 2001), se procedió a un análisis de las correspondencias semántico-pragmáticas de sollen en gallego. El posterior análisis microestructural de la traducción del verbo modal sollen ha permitido sacar conclusiones sub y supraoracionales respecto a la norma inicial de las traductoras. El corpus lo constituyen 10 originales en alemán y sus respectivas traducciones gallegas. El estudio incluye, asimismo, un listado de las adaptaciones y traducciones directas e indirectas efectuadas entre 1953 y 2001 de textos alemanes al gallego.