Le "double" principe d'idiomaticité en traduction littéraire
ISSN: 0212-4130
Año de publicación: 2014
Título del ejemplar: (Des)cortesía, imagen y medios de comunicación
Número: 32
Páginas: 227-244
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
Resumen
Translating the idiomaticity of a literary text is not just to translate the phraseology employed in the text in question but also all the linguistic means used in its composition. To that end, idiomaticity must be regarded in two ways: in a narrow sense, the idiom principle set up in a given language is phraseological in nature. But, in a broad sense, this principle doubles throughout the translation as a result of idiomatisation, a procedure that exceeds the strictly phraseological limits in order to achieve the «genius» of the target language. In this procedure, the notion of equivalence becomes basic, as its character generally limited to phraseological units is disputed in favour of the so-called «equivalent text». Thus, this paper aims at enhancing the idiomatic nature of literary translation, as it is entrusted with the creative expression of the original text.
Referencias bibliográficas
- Bally, Charles (1951): Traité de Stylistique française, vol. 1. Genève: Librairie Georg & Cie; Paris: Librairie Klincksieck (1e édit. 1909).
- Benjamin, Walter (1971): «La tâche du traducteur», Œuvres, T. 1, Mythe et violence. Paris: Denoël.
- Buckingham, Louisa (2006): «Modelos icónicos y clasificación de las unidades fraseológicas según un corpus multilingüe (bosnio-serbo-croata, alemán e inglés)», en J. García-Medall (ed.): Fraseología e ironía. Descripción y contraste. Lugo: Axac, 13-30.
- Camugli Gallardo, Catherine (2008): «Expressions figées, gestes, gestuelle et gestualité. Difficultés d’interprétation entre italien et français», en C. González Royo & P. Mogorrón Huerta (eds.): Estudios y análisis de fraseología constrastiva: Lexicografía y traducción. Alicante: Universidad de Alicante, 67-81.
- Clas, André (2011): «Le figement et les choix du traducteur», en C. González Royo & P. Mogorrón Huerta (eds.): Fraseología constrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 61-73.
- Corpas Pastor, Gloria & J. Leiva, Jorge (2005): «La oralidad del discurso escrito: la traducción de unidades fraseológicas en Während Meine Schöne schläft», en J. de D. Luque Durán & A. Pamies Bertrán (eds.): La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvística (Método Ediciones), 53-72.
- De Gioia, Michele (2011): «Carrément : un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction», en C. González Royo & P. Mogorrón Huerta: Fraseología constrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 109-124.
- Dobrovol’skiï, Dmitriï (2005): «Sobre la equivalencia translingüística de los fraseologismos», en J. de D. Luque Durán & A. Pamies Bertrán (eds.): La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvística (Método Ediciones), 359-380.
- Ďurčo, Peter (1994): Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie: Am Beispiel deutsch und Slowakisch. Heidelberg: Groos.
- Gambier, Yves (2009): «Les traducteurs créateurs: des spécialistes ou des professionnels?» en Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée (Actes du Colloque international Théorie et didactique de la traduction spécialisée, Craiova (Roumanie), 28-29 mai 2009), 9-24.
- Gibbs, Raymond W. (1994): «Why idioms are not dead metaphors», en C. Cacciari & P. Tabossi (eds.), Idioms, processing structure and interpretation. Hillsdale, New Jersey: Erlbaum Associates, Inc. Publishers, 57-77.
- Gonzalez Rey, M.ª Isabel (Hrsg.) (2008): A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and techniques for Translation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
- Gormezano, Nathalie (2008): «La notion d’usage en traduction technique», Hermeneus n.º 10, 13-20.
- Greimas, Algirdas (1960): «Idiotismes, proverbes, dictons», Cahiers de Lexicologie 2, 41-61.
- Hausmann, Franz-Joseph (1979): «Un dictionnaire de collocations est-il possible?», Travaux de linguistique et de littérature 17, 187-195.
- Hausmann, Franz-Joseph (1997): «Tout est idiomatique dans les langues», en M. Martins-Baltar (éd.): La locution entre langue et usages. Fontenay/St. Cloud: ENS Éditions, 277-290.
- Hausmann, Franz-Joseph (1998): «O diccionario de colocacións. Criterios de organización», en X. Ferro Ruibal (dir.), Actas do i Coloquio galego de Fraseoloxía. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 63-81.
- Heid, Ulrich (1993): «Décrire les collocations: deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé», Terminologie & Traduction 2/3, 523-548.
- Keysar, Boaz & Bly, Bridget Martin (1999): «Swimming against the current: Do idioms reflect conceptual structure?», Journal of pragmatics 31, 1559-1578.
- Ladmiral, Jean-René (2005): «Formation des traducteurs et traduction philosophique», Meta: Journal des traducteurs. Vol. 50, n.º 1. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal, 96-106.
- Mejri, Asma (2008): «La traduction des séquences figées: le cas des textes littéraires», en P. Mogorrón Huerta & S. Mejri (dirs.): Las construcciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica. Alicante: Universidad de Alicante, 183-189.
- Mellado, Carmen (2005): «Convergencias idiomáticas en alemán y español desde una perspectiva cognitivista», en J. de D. Luque Durán & A. Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvística, 73-96.
- Natanson, B. (2000): «Humorismo, machismo y violencia: algunos problemas de traducción en novelas de P.I. Taibo II y Juan Damonte», P.R.O.H.E.M.I.O. n.º 3, 309-332.
- Pecman, M. (2005): «De la phraséologie à la traductologie proactive: essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie», Meta: Journal des traducteurs, vol. 50, n.º 4. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal, 1-10.
- Romero Ganuza, Paula, Batista Rodríguez, José Juan & García Padrón, Dolores (2008): «Aproximación contrastiva a las UF del campo semántico-conceptual de la ‘alegría’ en español y alemán», en M.ª I. González Rey (Hrsg.): A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and techniques for Translation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 169-185.
- Siepmann, Dick (2008): «Idiomaticité et traduction: essai d’une systématisation», en P. Blumenthal & S. Mejri (éds.), Les séquences figées: entre langue et discours. Stuttgart: Steiner, 175-195.
- Scurtu, Gabriela (2008): «Deux types d’équivalence pour les ‘expressions figées’?», en M.ª I. González Rey (Hrsg.): A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and techniques for Translation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 205-216.
- Sierra Soriano, Ascensión (2008): «La phraséologie de la tauromachie dans la langue populaire : aspects sémantiques de la traduction espagnol-français», en M.ª I. González Rey (Hrsg.): A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and techniques for Translation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 217-233.
- Sinclair, John M. (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford/N. York: Oxford University Press.
- Vinay, Jean Paul & Darbelnet, Jean (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
- Wotjak, Barbara (1992): «Probleme einer konfrontativen Phraseologieforschung am Beispiel verbaler Phraseolexeme (PL)», en J. Korhonen (ed.) (1992): Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch-kontrastiv-vergleigend. Frankfurt am Main: Peter Lang, 39-60.