Francia y lo francés en Ramón Gómez de la Serna; París como necesidad

  1. ELWES AGUILAR, OLGA
Dirigida por:
  1. Francisco Javier del Prado Biezma Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 28 de abril de 2005

Tribunal:
  1. María Dolores Picazo González Presidenta
  2. Dolores Romero López Secretario/a
  3. Juan Bravo Castillo Vocal
  4. Amelia Sanz Cabrerizo Vocal
  5. Blanca Acinas Lope Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 124612 DIALNET

Resumen

El presente trabajo, una vez expuestos nuestros puntos de partida iniciales así como un estado de la cuestión en torno a los estudios sobre Ramón Gómez de la Serna (1888-1963), consta de cuatro partes claramente diferenciadas: todas ellas, bajo los parámetros de todo estudio de naturaleza comparativista. La primera de ellas aborda el estudio imagológico -bajo los presupuestos de Daniel-Henri Pageaux- de la ciudad de París en textos de nuestro autor de diversa naturaleza tales como narrativa (El ruso, La viuda blanca y negra, El incongruente, El chalet de las rosas y Policéfalo y señora), autobiográfica (Automoribundai), crítica (Ismos) y greguerística (París). Se trata aquí del análisis textual de la ciudad de París -real y figurada- de sus viajes a la capital francesa y la significación de la misma en su vida y en su obra. Seguidamente, nos detenemos en las efigies o retratos de autores franceses que Gómez de la Serna realizara a través de distintas obras de talante biográfico: Efigies, Retratos Contemporáneos, Nuevos retratos contemporáneos y otros retratos, para pasar al análisis de las poéticas en paralelo de Ramón con respecto al canon cultural francés del siglo XIX (Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé y el círculo de decadentistas) así como al coetáneo (Gide, Apollinaire, Jacob, Cocteau, Giraudoux y Breton). En tercer lugar y tras haber analizado la prensa francesa de los años veinte, analizamos tanto el impacto de las traducciones de Gómez de la Serna al francés como la repercusión real de su obra en la prensa francesa escrita hasta los años ochenta del siglo XX. Finalizamos con la parte estrictamente inédita de esta tesis doctoral: el hallazgo, fijación filológica y estudio de la correspondencia inédita de nuestro genial Ramón con sus dos máximos traductores al francés: el escritor de Vichy Valery Larbaud y el notable hispanista Jean Cassou; interesante material que nos ha permitido lleg