Colocaciones nominales en español y en chinoestudio contrastivo
- LIU, LERAN
- María Auxiliadora Barrios Rodríguez Director/a
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 25 de enero de 2018
- Inmaculada Delgado Cobos Presidente/a
- Julia Sevilla Muñoz Secretaria
- María Ángeles Solano Rodríguez Vocal
- Yanping Lu Vocal
- Manuel Martí Sánchez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La hipótesis que formulamos al comenzar el presente trabajo defiende que algunas construcciones nominales chinas podrían ser catalogadas como colocaciones nominales, puesto que pueden ser equiparadas a las colocaciones nominales del español. Para demostrarlo, en las páginas que siguen comparamos las colocaciones nominales españolas con las expresiones cuantificadoras chinas, puesto que ambas combinaciones léxicas cuentan con un componente cuantificativo: en español se trata de ciertos sustantivos cuantificativos que ocupan la primera posición en la estructura sustantivo+preposición (de)+sustantivo; en chino son ciertos clasificadores que ocupan la segunda posición en estructuras número/demostrativo+clasificador+sustantivo. Pese a que ambas expresiones presentan rasgos formales, sintácticos y semánticos semejantes, no se han encontrado estudios contrastivos dedicados a este tema; de hecho, en ninguna de las investigaciones realizadas hasta el momento se emplea el término colocación para hacer referencia a las expresiones numerales chinas. Para cumplir con nuestro objetivo, en primer lugar, se estudia el fenómeno de la colocación ¿definición, taxonomía, y rasgos destacados¿ y, de este modo, se verifica si las expresiones cuantificadoras se comportan de forma similar a las colocaciones. Antes de comprobar si las combinaciones léxicas son idénticas en ambas lenguas, se ilustran y equiparan los sustantivos cuantificativos y los clasificadores nominales. En cuanto a los estudios dedicados a los clasificadores chinos, no hemos encontrado ninguno que analice los usos y las relaciones combinatorias de los clasificadores nominales, por lo que hemos creado un corpus propio en el cual se recopilan trecientos doce clasificadores chinos de los diccionarios de Guo Xianzhan (2002), Li Xingjian (2010) y Liuziping (2013)¿. En el análisis detallado de las expresiones de nuestro corpus hemos observado que las expresiones numerales cumplen mayoritariamente algunas peculiaridades semánticas y sintácticas propias de las colocaciones españolas. Hemos clasificado nuestro corpus basándonos en los rasgos semánticos y nos hemos preguntado si la taxonomía semántica de los clasificadores chinos que proponemos podría ser aplicada para elaborar un catálogo de colocaciones nominales del español más detallado; esto es lo que nos ha movido, en el último capítulo, a ofrecer un listado de colocaciones españolas clasificadas según su significado. Conviene mencionar por último que, aunque estas colocaciones no se utilizan en español de forma tan usual como lo hacen en chino, no se puede pasar por alto su importancia en la enseñanza para los extranjeros, ya que poseen rasgos generales y productivos, tanto en el lenguaje culto como en el conversacional.