Dialogue et dialogisme dans l'oeuvre de Katalin Molnár
- María Angeles Ciprés Palacín Directora
Universitat de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 12 de de juny de 2017
- María Luisa Guerrero Alonso Presidenta
- Cristina Oñoro Otero Secretari/ària
- Krisztina Horváth Vocal
- Montserrat Cots Vicente Vocal
- Margarita Alfaro Vocal
Tipus: Tesi
Resum
El objetivo principal de esta tesis es analizar la obra de Katalin Molnár (1951) desde el punto de vista del dialogismo bajtiniano para demostrar cómo se organiza el diálogo entre los textos, las instancias narrativas, las lenguas y los lenguajes. El translingüismo de la escritora franco-húngara ¿ dicho de otro modo, su pertenencia a varias culturas y a varias lenguas ¿ es interpretado como la fuente del hibridismo dialógico de sus textos. Sus obras ¿ dos libros en húngaro y cuatro en francés, además de algunos cuadernos y de numerosos textos publicados en revistas ¿ son extremadamente heterogéneas. No sólo están compuestas de fragmentos de fuentes diferentes, sino que la lengua oral y la lengua escrita, el húngaro y el francés están yuxtapuestos en ellas. La reflexión sobre el lenguaje y la innovación lingüística son las preocupaciones principales de Molnár. Sin embargo, los diferentes elementos y las diferentes lenguas no conducen a una cacofonía: están reunidos y reinterpretados en un todo coherente. Se trataría en su caso, por lo tanto, de un dialogismo estructural, superpuesto al dialogismo inherente a todos los discursos: un principio de escritura haciendo hincapié en el diálogo a varios niveles. La actitud de diálogo y el dialogismo estructural en la obra de la escritora franco-húngara están demostrados en la tesis a través de un análisis en tres partes que siguen la introducción a los postulados teóricos y a la obra de Katalin Molnár. En primer lugar, se estudia la heterofonía o la diversidad de las voces. Ésta corresponde a lo que llamamos en general dialogismo siguiendo a Bajtín. Comprende dos partes: la interdiscursividad (es decir el diálogo de los textos) y la interlocutividad o el texto como diálogo. En segundo lugar, se estudia la heterología, es decir la diversidad de lenguajes en la obra de Molnár. Más concretamente, el análisis se concentra en la representación de la lengua hablada y oral en los escritos de la autora. En tercer lugar, se concluye el análisis con el apartado denominado Heteroglosia o diversidad de lenguas. Se estudia el fenómeno del code-switching, es decir, la copresencia de dos o más lenguas en el seno del mismo texto. El análisis de las interferencias entre las lenguas de la escritora, o dicho de otro modo, la influencia de una lengua sobre la otra sin cambio de lengua, se realiza con un interés particular hacia sus (auto)traducciones. En último lugar se estudia el lenguaje inventado de la novela Lamour Dieu. Los análisis demuestran por una parte la fragmentación de los textos de Molnár, su división entre varios lenguajes y lenguas y por otra parte su interacción: textos de fuentes diversas se complementan y se permiten nuevas interpretaciones; la autora y el lector teniendo visiones del mundo eventualmente diferentes negocian la manera de leer; los lenguajes y los estilos (oral y escrito) se prestan mutualmente construcciones y las lenguas, teniendo imaginarios diferentes, se completan y fusionan para crear un lenguaje personal. Esta tesis quiere romper con el lugar común de los estudios del bilingüismo según el cual el exilio y el cambio de lengua llevan a la esquizofrenia, a la fractura de identidad o a la melancolía. Mientras que existen efectivamente escritores que dan testimonio de un desdoblamiento doloroso, hay que acordarse de los que hicieron de su situación una ventaja y los que la viven como una posibilidad de hacer algo diferente. Como Katalin Molnár, cuya escritura es un ejemplo perfecto del diálogo entre lenguas y culturas. Su obra se estudia por primera vez en una tesis doctoral, que incluye, además, una entrevista inédita con la autora, transcrita en los anexos.