Imágenes occidentales del Oriente Medio a través de las traducciones de textos árabes al francés en la época del protectorado

  1. Mahmoud Rashid Sbaithat, Ahlam
Zuzendaria:
  1. Amelia Sanz Cabrerizo Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 2002(e)ko maiatza-(a)k 29

Epaimahaia:
  1. Francisco Javier del Prado Biezma Presidentea
  2. Anne-Marie Reboul Idazkaria
  3. Dolores Romero López Kidea
  4. María Jesús Viguera Molins Kidea
  5. Margarita Alfaro Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

Esta tesis se centra en las traducciones del árabe al francés que vehiculan un imaginario social y lo producen: el francés, en particular, y el occidental, en general, respecto a Oriente Medio. El estudio de la imagen que guía o se (re)produce en las operaciones traductoras se realiza sobre un repertorio de traducciones que muestra las relaciones de interferencia entre estas dos culturas. Siguiendo algunos principios de la teoría de los polisistemas, se estudia el papel del producto, productor, mercado y consumidor en estas relaciones de interferencia. También de acuerdo con los métodos de la imgalogía, se señalan estereotipos y modelos culturales que dominan la cultura receptora. Así se explican los criterios ideológicos, claramente imperialistas, a los que obedece la selección de obras para la traducción y la operación traductiva misma. Efectivamente, Francia en esta época se acoge a la bandera de la misión civilizadora para realizar sus objetivos políticos, empezando por las élites intelectuales y religiosas ya influidas por los principios europeos. Esta imagen "colonialista" coexiste con otra "orientalista" que sobrevive desde tiempos pasados. Así, la tesis analiza los desplazamientos de tres corpus canonizados en el sistema francés que corresponden a tres épocas y a tres imágenes de Oriente Medio: las obras de ficción desde el S. XVIII, los relatos de viajes y el corpus que se presenta en esta tesis.