Liburu kapituluak (13) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2015

  1. "Le secrétaire intime", fantasía sandiana vertida por un vizconde de San Javier

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 165-172

  2. "Nuevos cuentos a Ninon": la traducción de una obra menor de Zola por Siro García del Mazo (1888)

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 243-252

  3. De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch

    Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang)

  4. El debate constitucionalista en 1830: Ramón López Soler y la traducción de los "Recuerdos del reinado de Luis XVlll" de Chateaubriand

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 65-71

  5. El periplo literario de Leprince de Beaumont: del cuento maravilloso a la historia ejemplar

    Los viajes de la Razón: estudios dieciochistas en homenaje a María-Dolores Albiac Blanco (Institución "Fernando el Católico"), pp. 323-336

  6. Historia de la traducción e historia de la traducción científica y técnica: encuentros y desencuentros

    Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX) (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 27-50

  7. Histriografía de la traducción

    Historiografía y teoría de la historia del pensamiento, la literatura y el arte (Dykinson), pp. 257

  8. J. R. Losañez y su versión del "Tratado de fisiología amatoria" que Ninon de Lenclos escribiera para el marqués de Sévigné

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 99-108

  9. Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico

    Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang)

  10. La labor traductora de Juan Manuel de Berriozabal y la difusión de Lamartine en el mundo hispánico

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 87-97

  11. La traducción de "Toussaint-Louverture" de Lamartine por Ribot y Fontseré (1853) en el debate abolicionista

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 117-123

  12. Pour un éloge de la fiction dans l'oeuvre de Jorge Semprún

    Jorge Semprún: memoria, historia, literatura = mémoire, histoire, littérature (Peter Lang), pp. 135-155

  13. Una contribución al estudio del eco de Víctor Hugo en España: "Le roi s'amuse" traducido por Cecilio Navarro

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 195-202