Capítulos de Libro (13) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2015

  1. "Le secrétaire intime", fantasía sandiana vertida por un vizconde de San Javier

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 165-172

  2. "Nuevos cuentos a Ninon": la traducción de una obra menor de Zola por Siro García del Mazo (1888)

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 243-252

  3. De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch

    Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang)

  4. El debate constitucionalista en 1830: Ramón López Soler y la traducción de los "Recuerdos del reinado de Luis XVlll" de Chateaubriand

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 65-71

  5. El periplo literario de Leprince de Beaumont: del cuento maravilloso a la historia ejemplar

    Los viajes de la Razón: estudios dieciochistas en homenaje a María-Dolores Albiac Blanco (Institución "Fernando el Católico"), pp. 323-336

  6. Historia de la traducción e historia de la traducción científica y técnica: encuentros y desencuentros

    Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX) (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 27-50

  7. Histriografía de la traducción

    Historiografía y teoría de la historia del pensamiento, la literatura y el arte (Dykinson), pp. 257

  8. J. R. Losañez y su versión del "Tratado de fisiología amatoria" que Ninon de Lenclos escribiera para el marqués de Sévigné

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 99-108

  9. Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico

    Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang)

  10. La labor traductora de Juan Manuel de Berriozabal y la difusión de Lamartine en el mundo hispánico

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 87-97

  11. La traducción de "Toussaint-Louverture" de Lamartine por Ribot y Fontseré (1853) en el debate abolicionista

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 117-123

  12. Pour un éloge de la fiction dans l'oeuvre de Jorge Semprún

    Jorge Semprún: memoria, historia, literatura = mémoire, histoire, littérature (Peter Lang), pp. 135-155

  13. Una contribución al estudio del eco de Víctor Hugo en España: "Le roi s'amuse" traducido por Cecilio Navarro

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 195-202