Universidad
Murcia
Capítulos de libro (10) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a
2018
-
Compresión lectora y traducción: problemática en la traducción de un cuento de Loaisel de Tréogate: "Le crime puni" (Soirées de mélancolie, 1777)
Educación lectora (Síntesis), pp. 49-58
-
Cuentos escogidos para la juventud, en la traducción anónima publicada por Agustín Jubera, Editor (1889)
Biblioteca de Traducciones Españolas (BITRES)
-
El blog en la enseñanza de FLE: análisis y estado actual en el contexto español
Langue française et culture francophone en domaine ibérique: Nouvelles intersections (Peter Lang)
-
Estudio comparativo de las traducciones al español de Le Tartuffe ou l'Imposteur de Molière
Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 87-104
-
Estudio de la problemática en la traducción de textos poéticos a través del análisis de las traducciones al francés y al inglés de El rayo que no cesa, de Miguel Hernández
Investigación e innovación en educación literaria (Síntesis), pp. 69-81
-
Integración de la alteridad en el espacio urbano francés: implicaciones socioculturales léxicas y discursivas
Espacios urbanos, cultura y cohesión social (Renacimiento), pp. 308-338
-
L'idéogramme et la peinture des sables dans l'écriture de J.M.G. le Clézio
Entre escritura e imagen. II, Imágenes fijas, imágenes cinéticas (Peter Lang), pp. 87-102
-
L'oenotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol
Langue française et culture francophone en domaine ibérique: Nouvelles intersections (Peter Lang)
-
Literatura fantástica y traducción: análisis y comentario del proceso traductor de La Cafetière, cuento fantástico de Théophile Gautier
Las expresiones culturales analizadas desde la universidad (Tecnos), pp. 103-119
-
Une oralité militante dans "Moi, Tituba sorcière" en tant que spécificité de la littérature postcoloniale antillaise.
Frontières: littératures francophones postcoloniales du XXIe siècle: colloque international 23, 30 et 31 mars 2017. (Institut Catholique Toulouse), pp. 359-373