Unibertsitatea
Murcia
Liburu kapituluak (8) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2015
-
A propósito de una traducción anónima de "Trilby o El duende de Argail", de Charles Nodier
Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 217-222
-
Capítulo 18. Terminología y variación topolectal en los preámbulos de las constituciones hispanoamericanas
Memorias iberoamericanas: historia, política y derecho (Thomson Reuters Aranzadi), pp. 427-459
-
El Ataque al molino de Émile Zola, en la traducción anónima de Prensa Moderna (ca. 1930)
Biblioteca de Traducciones Españolas (BITRES)
-
La traducción de fraseologismos jurídicos en clase de Terminología (francés-español)
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 213-238
-
Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang)
-
Les origines du fantastique québécois: La Tour de Trafalgar de Georges Boucher de Boucherville
La nouvelle francophone : marginalités, identités, singularités (Eurédit), pp. 67-88
-
Marguerite Caetani: princesa y literata
La mela proibita: saggi e pensieri di scrittrici del Novecento (Aracne), pp. 171-191
-
Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang)