Liburu kapituluak (8) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2015

  1. A propósito de una traducción anónima de "Trilby o El duende de Argail", de Charles Nodier

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 217-222

  2. Capítulo 18. Terminología y variación topolectal en los preámbulos de las constituciones hispanoamericanas

    Memorias iberoamericanas: historia, política y derecho (Thomson Reuters Aranzadi), pp. 427-459

  3. El Ataque al molino de Émile Zola, en la traducción anónima de Prensa Moderna (ca. 1930)

    Biblioteca de Traducciones Españolas (BITRES)

  4. La traducción de fraseologismos jurídicos en clase de Terminología (francés-español)

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 213-238

  5. Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner

    Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang)

  6. Les origines du fantastique québécois: La Tour de Trafalgar de Georges Boucher de Boucherville

    La nouvelle francophone : marginalités, identités, singularités (Eurédit), pp. 67-88

  7. Marguerite Caetani: princesa y literata

    La mela proibita: saggi e pensieri di scrittrici del Novecento (Aracne), pp. 171-191

  8. Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo

    Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang)