Publications (18)

¹ Publications considered as the unit’s output.

in the year 2018 Remove filter
filter_list from 2018 to 2018

2018

  1. "Le tartuffe ou l’imposteur" de Molière en España: recepción y traducciones a lo largo de los siglos XVIII , XIX y XX

    CUICIID 2018: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia

  2. Approche didactique du langage techno-scientifique: terminologie et discours

    Peter Lang

  3. Compresión lectora y traducción: problemática en la traducción de un cuento de Loaisel de Tréogate: "Le crime puni" (Soirées de mélancolie, 1777)

    Educación lectora (Síntesis), pp. 49-58

  4. Cuentos escogidos para la juventud, en la traducción anónima publicada por Agustín Jubera, Editor (1889)

    Biblioteca de Traducciones Españolas (BITRES)

  5. El blog en la enseñanza de FLE: análisis y estado actual en el contexto español

    Langue française et culture francophone en domaine ibérique: Nouvelles intersections (Peter Lang)

  6. Estudio comparativo de las traducciones al español de Le Tartuffe ou l'Imposteur de Molière

    Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 87-104

  7. Estudio de la problemática en la traducción de textos poéticos a través del análisis de las traducciones al francés y al inglés de El rayo que no cesa, de Miguel Hernández

    Investigación e innovación en educación literaria (Síntesis), pp. 69-81

  8. Integración de la alteridad en el espacio urbano francés: implicaciones socioculturales léxicas y discursivas

    Espacios urbanos, cultura y cohesión social (Editorial Renacimiento), pp. 308-338

  9. L'oenotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol

    Langue française et culture francophone en domaine ibérique: Nouvelles intersections (Peter Lang)

  10. La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias.

    Anales de filología francesa, Núm. 26, pp. 175-194

  11. Le poème en prose et ses relations avec la théorie des genres: pour une approche moderne

    Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 231-243

  12. Literatura fantástica y traducción: análisis y comentario del proceso traductor de La Cafetière, cuento fantástico de Théophile Gautier

    Las expresiones culturales analizadas desde la universidad (Tecnos), pp. 103-119

  13. Motivation de la génération Z par l’étude des pop-ups en FLE

    Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 121-138

  14. Peyrebrune, Georges de. Les Ensevelis, suivi d'une présentation de Jean-Paul Socard.Par ailleurs, 2017, pp. 430. ISBN 979-10-93712-20-8.

    Nineteenth-Century French Studies, Vol. 46, Núm. 3-4, pp. 430

  15. Sobre la traducción de textos médicos: análisis y comentario del proceso traductor del "Traité complet de l’anatomie de l’homme" de Bourgery

    Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 319-337

  16. Un exemple de texte programmateur hybride: la programmation didactique en français

    Synergies Espagne, Núm. 11, pp. 39-54

  17. Une oralité militante dans "Moi, Tituba sorcière" en tant que spécificité de la littérature postcoloniale antillaise.

    Frontières: littératures francophones postcoloniales du XXIe siècle: colloque international 23, 30 et 31 mars 2017. (Institut Catholique Toulouse), pp. 359-373

  18. [RESEÑA] Socard, Jean-Paul. Georges de Peyrebrune (1841-1917): itinéraire d'une femme de lettres, du Périgord à Paris. ARKA, 2011, pp. 240, ISBN 978-2-35669-036-4.

    Nineteenth Century French Studies, Vol. 46, Núm. 3-4